"Ela o ama e ama a mim!"
Tradução:Ŝi amas lin kaj min!
8 ComentáriosEsta conversa está trancada.
267
A frase apareceu pra mim em português como "Ela o ama e ama a mim!". Eu coloquei a tradução como "Ŝi amas vin kaj min!", mas o site falou que estava errado, e que o correto seria "Ŝi amas lin kaj min!". Ora, eu acho que a frase em português pode significar as duas coisas, não?
267
Oi! Obrigado pela resposta. Porém, acredito que "você" tem certas peculiaridades.
Se eu utilizar, em português, o pronome "te", estou me referindo a segunda pessoa do singular, "tu". Quando me refiro a "você", utilizo o pronome "o".
Assim, "eu o amo" se refere a "você". Certo?
Realmente no português há essa particularidade para o "você", e como nesta frase não foi dado mais contexto, sua resposta poderia mesmo estar correta.
Porém observo que aqui no curso de esperanto, a segunda pessoa é referida mais pelo "te" mesmo, e o pronome "o" geralmente se refere á lin.
Ainda assim, poderiam ter consideração com os outros usos desse pronome no português.
267
Obrigado pelo papo! :)
Por fim, acredito que a tradução do Esperanto
"Ŝi amas lin kaj min!"
só pode ser "Ela te ama e ama a mim!", mas a frase em português
"Ela o ama e ama a mim!"
pode ser traduzida, para o Esperanto, tanto como "Ŝi amas vin kaj min" quanto "Ŝi amas lin kaj min".