Why not "de toi" instead of "de vous"?
It's accepted if the rest is correct. Next time, please copy and paste your answer so that we can tell you what went wrong.
Sitesurf, can I say it this way?
Je me sens seule quand je suis loin de vos.
Remember: "vos" means "your" before a plural noun.
So the answer to your question is "no, sorry".
Re: "Je me sens seule quand je suis loin de vous."
John54715: Duo accepted my translation: "Je me sens seul quand je suis loin de toi." (Oct. 16, 2020)
Thanks for your reply I missed that typo and appreciate your attention to detail which has never been my strong suit!
Je me sens tout seule quand je suis loin de vous
Rejected, like me.
Here are the proper spelling versions: "tout seul, toute seule, tout seuls, toutes seules".
Of course. Thank you sitesurf
Surely this could only be a tutoyer situation, if you're missing somebody that much...
You may also miss several people. In any event, both "vous" and "toi" are accepted in translation.
Ah, of course. I was forgetting the plural vous.
Why is it seule instead of seul? Is "je" femenine?
The original French sentence uses the feminine "seule".
In back-translation from the English translation, you can use "seul" or "seule".
"Je me sens seule quand je suis loi de toi." My answer was marked wrong although from comments below it is accepted? Have I missed something?
Dianne_Batten: I see you misspelled "loi"; should be "loin". "Toi", instead of "vous", would work as long as it is referring to someone in an informal (not formal) manner.