1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die Person ist sowohl gut al…

"Die Person ist sowohl gut als auch hilfreich."

Traducción:La persona es tan buena como útil.

July 25, 2014

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/raul_cozar

La traducción debería ser "La persona es tan buena como útil". En español no se usa "tanto" antes de un adjetivo.


https://www.duolingo.com/profile/oorlo

Pero creo que es un significado distinto. La frase no quiere decir que la persona sea igual de buena que de útil (eso sería algo así como "...so gut wie hilfreich", creo?); sino que "además de buena, la persona es útil". Es el mismo "tanto ... como" que en "Tenemos tanto tomates como patatas", no en "los tomates son tan sanos como las patatas".


https://www.duolingo.com/profile/mdelolmo

De todas formas, como ha dicho él, antes de un adjetivo suena muy raro. No se si existe una regla, pero esta frase no suena nada bien.


https://www.duolingo.com/profile/adiazcoc10

Se refiere a que tiene ambas cualidades, no que estén al mismo nivel. Es bueno además de útil..


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

si encuentras algo, que te parece un error, repórtalo con el botón 'reportar un problema, no como comentario, por favor :-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristPresta

Ya lo he reportado y aun así no me lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/mdelolmo

Creo que tardan unos días en revisarlo, no te vale la pena esperar.


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Disculpen la respuesta tan tarde.

Con miles y miles de preguntas es casi imposible responder pronto.

Claro que tienen razón, la forma apocopada de tanto es tan ante adjetivos y adverbios.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/adolfofede

se puede usar so en lugar de sowohl


https://www.duolingo.com/profile/stern54

No, no es posible. (tanto .. como) +
La siguiente explicación de raul_cozar me parece lógica


https://www.duolingo.com/profile/AngelesVargas1

A mi me da por buena ya la traduccion= tan bueno como útil. Pero quisiera saber que pinta auch en la frase. Tengo curiosidad por que creo que es suficiente decir= als hilfreig ?????


https://www.duolingo.com/profile/adiazcoc10

No es correcta esa traducción. No dice que seas igual de bueno que de útil, sino que eres bueno y además eres útil.


https://www.duolingo.com/profile/11andros11

Auch = También en la oración esta aclarando que a demás de una cualidad También tiene la otra

si dejaran solo Als hilfreig. diria que esa cualidad esta al mismo nivel de gut


https://www.duolingo.com/profile/MonikAssel

Tengo la misma duda, alguien que conteste. Danke


https://www.duolingo.com/profile/caro_kann

sowohl ... als auch: tanto ... como, así ... como


https://www.duolingo.com/profile/desider

hilfreich significa caritativo y nützlich significa útil: Una cosa es útil, buena para utilizarla. Una Persona está preparada, tiene los conocimientos necesarios para efectuar una tarea, un trabajo realizado por ella misma: No es una herramienta útil.


https://www.duolingo.com/profile/emmy718965

la persona es tan buena como útil .. Y no me acepta ! sempre me sa incorrecto ..


https://www.duolingo.com/profile/Jorge726936

Es equivalente o sinónimo de 'sowie'? Beispiele : Er trinkt Kaffee sowie Tee. No sé si podría decirse igualmente "Er trinkt Kaffee sowohl Tee.


https://www.duolingo.com/profile/JUANCARLOS413246

auch es tambien luego esto faltaría


https://www.duolingo.com/profile/rflcalvo

"la persona es igual de buena como útil" es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

" La persona es tanto bondadosa como tambien util". Creo ese es el sentido de la frase. La persona tiene dos cualidades. "Gut" y "freundlig" son sinonimos en frases alemanas. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Daisy314922

La traduccion pudo ser "...como también útil"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.