"We were having breakfast when we saw a robber leaving the neighbor's house."
Translation:Nous prenions le petit déjeuner quand nous avons vu un voleur qui sortait de la maison du voisin.
I don't understand the use of qui. A subordinate clause is NOT in the original. My answer was "Nous prenions le petit déjeuner quand nous avons vu un voleur sortait de la maison du voisin."
It would be good to have a lesson on predicates. In English the direct object of we say can be a complete thought. Does this sentence imply that complex direct objects must be broken into a simple object with an explanatory clause?
Relative pronouns are never optional in French (nor conjunctions by the way). "Qui" is the subject relative pronoun standing for the (optional) "who" or "that" and the verb is conjugated in 3rd person singular for "qui".
So, here are your options:
- quand nous avons vu un voleur qui sortait... = ... when we saw a robber who was going out
- quand nous avons vu un voleur sortir... = ... when we saw a robber going out
- quand nous avons vu un voleur sortant... = ... when we saw a robber going out
All three are possible and common.
Google Translate gives "quitter" (without the qui), so I tried "sortir", and this is accepted.
It took a bit of Googling, but looks like voir can take the infinitive. See e.g. here https://grammar.collinsdictionary.com/french-easy-learning/verbs-followed-by-an-infinitive (end of section 2).
"... qui sortait" means "... who was leaving".
The English sentence has "leaving" by itself, which is also possible in French in the present participle form "sortant de".
In French, it is more common to use a relative clause (qui sortait) than a present participle (sortant de).
Thanks for the guidance. I'd noticed that when "chez" is used it seems to get a free pass from the requirement for articles. But I was thinking of it as a noun like "maison". But it's really a preposition rather than a noun, isn't it? So I guess that's why further articles often aren't needed. But in this case, because of the use of sortir, one has to say from where the sortir(ing) was happening.
Like other prepositions, "chez" can be followed by a noun or a pronoun. If it's a noun, you will need a determiner (article, possessive, demonstrative....), and pronouns rarely use an article:
- "Chez le boulanger" means "at/to the baker's shop", yet possibly "at/to the baker's home".
- "Chez moi" means "at/to my house/place" or simply "at home".
- "Chez mon père ou chez le tien" means "at/to my father's or at/to yours".
You are right, when the verb is constructed with "de", you need to add it before "chez": "sortir de chez le boucher", "partir de chez lui".
As I asked just above, could you please get a screenshot and post it here? That way I can take that information to the developers. Otherwise, they won't see the bug and won't believe me.
Here's how to take a screenshot: https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/204856044-How-do-I-take-a-screenshot-
And this explains how to upload and post a screenshot in the forums: https://forum.duolingo.com/comment/33394339/GUIDE-How-To-Upload-A-Screenshot
Hey CommeuneTexane, I don't believe this is a bug. Ideally, there's space for the tap tokens, and an equal amount of space for the tokens to fly to. On smaller screens, this space is not available with sentences as long as this one, especially in the 'Type what you hear' exercises, where a considerable part of the screen is taken up by the audio buttons. In those cases, part or even all of the tap tokens will already be in place. The alternative would have been to include a scroll bar.
This is what it's like on a 5" screen: https://streamable.com/98ks7o
The API contains traces of A/B tests with names such as 'android_shrink_long_sentence_tap_tokens', so I believe this is a feature, not a bug.
Hi. I believe it is because when using the passé composé with the verb avoir generally the past participle is invariable (ie: you don't change it for gender or number). It's different if though, if it is one of those words that use être. Here's a pretty good link: https://frenchtogether.com/passe-compose/ Look down at section 3.
Your comment says I have a type when I chose "sortait" and it should be "Nous prenions le petit déjeuner quand nous avons vu un voleur sortant de la maison du voisin." The choice of "sortant" was never given and I can't see where that is an appropriate choice at any rate. You answer here is the correct one and the one I wrote.
I think the issue is that you have switched subjects between nous and le voleur. I believe you can only use this gerondif form for two actions performed at the same time by the same subject. So you could maybe say "Nous prenions le petit déjeuner en voyant un voleur qui sortait de la maison du voisin" but it wouldn't be a direct translation, probably. It would be more like: we were having breakfast while watching a robber .... .
"Sortant" is a present participle you can use by itself, like "a robber leaving".
"Sortait" is conjugated so it needs a subject. Since "un voleur" is the direct object of "nous avons vu", it cannot be a subject for another verb, hence the use of the subject relative pronoun "qui" before "sortait".