1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The communications are not p…

"The communications are not positive."

Traducción:Las comunicaciones no son buenas.

May 8, 2013

71 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ernesto11

Creo que deberian traducirla como "positiva ". Para mi da otro contexto. Las comunicaciones no son positivas, me da a entender que son malas noticias. Las comunicaciones no son buenas, entiendo que falla la comunicacion.


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

Se está aceptando “las comunicaciones no son positivas“.


https://www.duolingo.com/profile/Talca

"Se está" I do not known when I have to use estar as a reflexive verb. Why not: Está aceptando...? Gracias,


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

Las dos formas son válidas.
"Se está" es una forma de voz pasiva y/o impersonal.
"Se está aceptando X" equivale a decir "X está siendo aceptado".
También como decir en voz activa "Están aceptando" sin especificar quién/quiénes son sujeto de la oración (sujeto tácito).

Podría también decir "Está aceptando" en voz activa, con sujeto tácito, que probablemente se referiría al sistema/programa.


Agrego más: en ésta última oración que escribí ↑, el sujeto es "yo": "yo podría". Si hubiese colocado "Se podría decir", de manera similar, es como que dijese "() podría ser dicho", con sujeto indefinido en tercera persona singular. En otras palabras, es como "Es posible decir", sin hacerlo personal ("one could say" en inglés, creo).


https://www.duolingo.com/profile/carlos557294

Dejáos de tanta parafernalia al flato


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoLuligo

Entonces supongo que se refieren a que los 'comunicados' no son buenos.


https://www.duolingo.com/profile/MorsAngelu

Se refiere a que no le estan copiando del otro lado: the communications are not positive, no me reciben


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Soy angloparlante, y para mí la oración no tiene mucho sentido.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Siempre acabamos discutiendo sobre la corrección de las frases en español! Y el caso es que ya sabemos español. El problema de traducciones peregrinas como ésta que nos ocupa es que nos quedamos sin saber el significado de la frase en inglés. Si alguien me la dice, debo entender que el sistema comunicativo no funciona o que el comunicado ha sido negativo?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Recuerdo, M.parlange, que en este ejercicio varios, hace mucho tiempo, comenzamos a quejarnos de que D no admitiera "...no son positivas". Finalmente aceptó esa traducción :) Para decir que "las comunicaciones son buenas" (o no lo son), en inglés usan frecuentemente el adjetivo "good". Esto cuando hablamos de establecer comunicación, de comunicarnos. Prueba listando "good communication" en un buscador. Después prueba con "positive communication". Aparecen muchos textos originalmente en inglés donde uno puede aprender los usos de los adjetivos "good" y "positive". Sabemos que "communications" (en plural) se puede referir también a medios para la comunicación. Por eso varios nos preguntamos: esta frase en inglés alude a que no es positiva, no es buena, no funciona correctamente, una red o sistema de comunicaciones (como las comunicaciones viales entre dos ciudades después de un terremoto), o alude a que no està bien, es negativo, el intercambio de información entre dos partes. Además, como "communication" puede traducirse como "comunicación" de comunicado, un texto que se transmite, podemos tomar esa frase como si los comunicados no son positivos porque portan malas noticias o están mal redactados. Cuando las frases no tienen contexto definido, como en este ejercicio, lógicamente abren opciones de respuesta. Si consultas el Oxford, el mejor diccionario del idioma inglés, veras que aparece una acepción de "positive" para expresar un buen desarrollo o influencia, tal como ocurre en español con la palabra "positivo", consulta especialmente las frases de ejemplo: https://es.oxforddictionaries.com/traducir/english-spanish/positive?locale=es // Para saber los sinónimos de "positive" puedes pasar por el tesauro del Collins: https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles-tesauro/positive


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Gracias, russeum, por tu respuesta y por tomarte tanto trabajo en ayudarme a disipar dudas!, acabo de llegar a casa y no tengo la cabeza para muchas sutilezas, así que mañana, despues de varios cafés me pondré a seguir tus consejos, ya te haré saber si con éxito. Pero no quería dejar de agradecerte esta misma noche tu pronta y completa respuesta. Gracias otra vez y buenas noches!


https://www.duolingo.com/profile/russeum

You're welcome! Me resulta útil para entender el uso de las palabras y las construcciones en inglés el sitio linguee (opera en varios idiomas, también lo utilizo para el francés). Quizá te interese, échale una ojeada. Uno va al seguro con las traducciones procedentes de instituciones y órganos internacionales (UNESCO, Parlamento Europeo, etc) que no tienen advertencia de eventuales errores. Good night! : http://www.linguee.com/english-spanish


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Bueno, ya he hecho los deberes. Muy interesantes los links que me has pasado y los consejos. Thanks! Entiendo que tú también consideras que la frase puede tener distintas lecturas y que a falta de contexto, no hay manera de elegir. Y también entiendo que aunque positive puede ser traducido como bueno en ciertos casos, no siempre es así, porque no son sinónimos . El adjetivo Positivo, en español (y como tú dices, también en inglés) tiene un matiz muy particular, dinámico diría. Indica que algo es constructivo, beneficioso, que mueve, que empuja hacia adelante y hacia mejor. Todo según la escala de valores del hablante, claro. Interesante detenerse de vez en cuando en estas cosas. Volveremos a encontrarnos revolviendo por aquí!


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Sin dudas, estudiar idiomas abre muchísimo la mente ;) y, de paso, ayuda a saber más de la propia lengua. Seguramente nos encontraremos en otra esquina de D, M.parlanger. Bye, bye!


https://www.duolingo.com/profile/Tsagn

Las comuniaciones no son positivas, no es una forma correcta (no se usa así); sería mejro las noticias no son positivas (si se está hablando de recibir un mensaje negativo), o la comunicación no es positiva (si se habla de problemas de comunicación por ejemplo entre personas o empresas)


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Exactamente. Así es al menos en España. Comunicación o noticias, no comunicaciones.


https://www.duolingo.com/profile/LuisSalina348950

"Los comunicados no son positivos" Que tiene de malo esta respuesta? Alguien pudiera traducir mi respuesta de regreso al ingles, no seria la misma?


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaMB

Hablo español y sinceramente no he escuchado a alguien decir esta frase. Pero supongo que aprender es aprender.


https://www.duolingo.com/profile/aidaaquino

Ohhhh! Un Duomail!


https://www.duolingo.com/profile/yeya22meb

Exacto, si ya esta diciendo " positive " En español seria mejor positivas.


https://www.duolingo.com/profile/Jazha22

Porque aqui si coloca The al inicio? En un ejemplo anterior lo omiten, es correcto omitir the tambien en este caso? Es decir Communications are not positive.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Hi, Jazha22! "The" es un artículo determinado (el, la, los, las). Como pasa en nuestro idioma, este tipo de artículo se usa para determinar al sustantivo, porque lo conocemos y no puede confundirse con otro. Pero en inglés no se emplea en todos los casos de su uso en español. Esto nos genera dudas. En inglés no usan "the" cuando se habla de cosas en general, grupos o algo en plural. Es correcta la frase "Communications are not positive", si hablamos de las comunicaciones en general. En ingles no va el artículo "the" pero al traducirla a español tenemos que colocar "las" ("comunicaciones", femenino plural. Este ejercicio dice "The communications..." y salta tu duda. ¿Es correcta la frase? Sí, pero para no crearnos confusión D tendría que presentarla en contexto. ¿Cómo podemos distinguir si es obligatorio o no el uso de "the"? El "the" se usa cuando ese sustantivo fue mencionado, por ejemplo: "We need a lot of communications this week. The communications are not positive. It is a big problem". Para más aclaración, pasa por: http://elblogdelingles.blogspot.com.ar/2007/02/lesson-38-cundo-usamos.html?m=1 //http://www.hablamejoringles.com/articulo-sobre-articulos-el-uso-de-the-en-ingles/


https://www.duolingo.com/profile/Dogor64

¿de donde sale el "buenas"?


https://www.duolingo.com/profile/tukulitosakayama

Está mal, hay que reportarlo


https://www.duolingo.com/profile/nitza

En la lista de traducción de Duolingo no aparece buena para nada


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Cierto. De dónde sacan que "positive" es sinónimo de "good"?


https://www.duolingo.com/profile/mgrodash

Pienso que puede ser comunicados y positivos.


https://www.duolingo.com/profile/LucyVeronica24

The communications are not positive.


https://www.duolingo.com/profile/JoseHidalg164200

En esta oracion puedo yo poner positiva o solo es buena.


https://www.duolingo.com/profile/manowar

la traducción correcta es "la comunicación no es positiva"

no me suela "las comunicaciones" en plural


https://www.duolingo.com/profile/javiroc

Deberia de ser Las comunicaciones no son positivas


https://www.duolingo.com/profile/AldoRizzo

La traducción sería positiva.


https://www.duolingo.com/profile/CrisMurilloA

Deberian cambiar la frase a "Las comunicaciones no son buenas" o "Las noticias no son positivas"


https://www.duolingo.com/profile/luzdelcarm30099

Positive, no debe ser la traducción buena, es positiva


https://www.duolingo.com/profile/agapitotoca

Lo que siguiere, al menos en España, esa traducción es que hay dificultades en la comunicación, no malas noticias


https://www.duolingo.com/profile/Inmaculada523024

A mi me ha dado como mala, las comunicaciones no son positivas


https://www.duolingo.com/profile/INFI555

No son positivas


https://www.duolingo.com/profile/marianacor604645

De una i otra forma es correcta, checas el sigmificado que viene u dice POSITIVE♡ POSITIVA


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Hi, yuyu997686! "Not" se usa para negar infinitivos, adverbios, sustantivos... Es el caso de este ejercicio. "No" se usa para responder negativamente a una pregunta y en casos de prohibiciones (No smoking); también muchas veces "no" equivale a "ningún/-na" y "nada de". Más información: https://inglesnaturalmente.com/no-y-not-en-ingles/ ...// http://elcursoinglesonline.blogspot.com.ar/2013/08/no-y-not-en-ingles.html?m=1


https://www.duolingo.com/profile/YadiraMuri14

Porque me la da Como mala ..positive para mi es positiva ...alguna ayuda por favor ¡


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Hi, Yadira! En este mismo foro está la explicación ;)


https://www.duolingo.com/profile/Marieliza6013

Considero que esta traducción debió ser aceptada: Las comunicaciones no fueron "positivas"


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

lo has puesto en pasado y estaba en presente


https://www.duolingo.com/profile/RubenAnton78907

Las comunicaciones no son posibles / me puso error! Por que.


https://www.duolingo.com/profile/AlmyGuerra

Aqui por que si va el "The". En la anterior me calificaron mal y no tenia "The" communication


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

No sé a qué frase anterior te refieres. pero te digo la norma

Cuando te refieres a La Comunicación (La comunicación en general), por ejemplo «La comunicación es la base del entendimiento entre las personas», en inglés solo se dice «Comunication is...», sin artículo.

Pero para hablar de un caso particular, ponen el artículo. En la frase de hoy, es de suponer que se habla de un caso concreto, de que CIERTAS comunicaciones (de las que se está hablando, aunque no sepamos cuáles son) son negativas. Por eso dicen «THE comunications».

Espero que te ayude


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

acabo de comprobar que tu pregunta ya estaba contestada en este foro.

Sería muy agradecer que, antes de colocar aquí una duda, todo el mundo buscara si ya alguien lo había contestado, no ir a lo cómodo y poner lo primero que se nos ocurre, sin consideración hacia los que emplean su tiempo y su interés en ayudar.


https://www.duolingo.com/profile/Lilluxco

This is wrong. It says: "The communications are not positive" and it says the "correct" traduction is: "Las comunicaciones no son buenas" it should say: "Las comunicaciones no son positivas". The correct traduction for "positive" is "positiv@". This is so wrong.


https://www.duolingo.com/profile/EfrnGonzle1

Buenas no es lo mismo que positivas!


https://www.duolingo.com/profile/Miguelange485198

Es confusa la traduccion de esta palabra


https://www.duolingo.com/profile/XsergiX14

No me la hacepta


https://www.duolingo.com/profile/teresa279524

En esta oracion duolingo no esta usando "buenas" como opcion para traducir al espanol, ellos estan usando "positivas" entonces porque cuando traduces "las comunicaciones no son positivas" te dice que cometiste un error?????


https://www.duolingo.com/profile/NormaAyala533095

Digame cual es el error


https://www.duolingo.com/profile/EdgardFino1

Lo lamento duolingo, pero estan equivocados. Para los hispanohablantes esta frase tiene una unica traduccion y ella es LAS COMUNICACIONES NO SON POSITIVAS, lo demás es inventado por ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/Antoniojoma

A mí no me las aceptó


https://www.duolingo.com/profile/nubias13

La respuesta está perfecta la traducción positiva es correcta positivo significa q es lo q se esperaba q es correcta no importa su es puena o mala la oración q se plantea da esa traducción si se pretendía q se escriben buena en inglés deberían colocar good y no positive por qué su traducción es positivas y good es buena buenas


https://www.duolingo.com/profile/GustavoAR2

"no son positivas" debería ser aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaGonz649655

Positive es positiva, no entiendo la traduccion.


https://www.duolingo.com/profile/Isabel494229

Ojo con esta lección completa. Hay un enredo entre positivo y bueno: en algunas preguntas, sobre todo las escritas en inglés, ocupan positive para indicar bueno o positivo y en la pregunta siguiente no aceptan positive al traducir desde el español. Es confuso. Me parece que deben revisar esta lección completa.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Hola Isabel. Como todos, hasta ahora daba por sentado que "positive" solo tenía una traducción al español: Positivo. Con sus matices de afirmativo, optimista, ... cosas así.

Tu comentario me ha animado a rebuscar un poco más y he encontrado esto:

https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/positive.

Donde se puede ver que "to be positive" también puede significar: Estar seguro de que algo es cierto. Ser concluyente. Ser seguro, tanto en el sentido de certeza, como de protección. Bueno, si echáis una mirada lo veréis. Da mucho juego para traducir.


https://www.duolingo.com/profile/CarmenHida

Possitive, no es positivo (a)?


https://www.duolingo.com/profile/OlgaRosale18

Cual fue mi error en esta respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No podemos ver qué escribiste. Si nos dices, quizás podamos ayudarte.


https://www.duolingo.com/profile/Lauramarin298067

Seria mejor"" the communications are not good"


https://www.duolingo.com/profile/TomyZC

Se quedó atorada, no me deja seguir


https://www.duolingo.com/profile/TomyZC

No me deja avanzar, se atoro


https://www.duolingo.com/profile/lynettemcw

Un ejemplo del doble lenguaje burócrata en inglés.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.