In my experience, "toma" can always translate to "takes". "Ele toma cafe", "Voce toma um banho", etc. It may not always convert PERFECTLY to typical English usage, but it is valid nevertheless. I'm finding the material here oftentimes accepts only a very literal translation, even when there are other common uses in Brazil. Other times though it only accepts a more colloquial definition, so it's hard to intuit what the correct approach is.