1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "We will be able to chat late…

"We will be able to chat later if you want."

Translation:Nous pourrons discuter plus tard, si tu veux.

May 11, 2020



I find it quite discouraging to translate a sentence correctly, but then feel obliged to change my translation based on Duolingo hints, and then get it wrong. If they are going to give out so much wrong information in the hints, it would be far less confusing if they would just discontinue them.


What is wrong with: Nous pourrons discuter plus tard si ça te dit?


I put 'on pourra discuter plus tard si ça te dit' = same thing. Please report it.


Here's a page about "ça te dit": https://french.yabla.com/lesson-%C3%87a-te-dit-964 I'm wondering if Duo doesn't see it as an equivalent meaning. "If you want" vs. "what do you say". I would not think "ça te dit" means the same as "if you want", even though they are similar.


can you use arriver - as in 'will be able'? I'm a bit confused by the use of 'arriver' ;s


Not really. Arriver à is closer to succeed or manage than to being able to.

Nous sommes enfin arrivés à discuter


Many thanks, that really helps :D


Why are both verbs not in future tense?


That would change the meaning.

si tu veux - if you want (now)

si tu voudras - if you will want (in the future)


Is Discuter [to discuss/ debate/ argue about/ haggle over: source: Le Robert et Collins] really the more appropriate to use for "chat" than Parler ?


I checked a few language forums. It seems that discuter, like parler, covers a lot of ground from debating to chatting. A lot depends on context. I think different prepositions also affect the meaning, but that's a little too advanced for me!

One feature is that discuter implies two-way communication. But sometimes parler is just one person doing the talking.


Merci Roodie :]


Would "nous pourrons discuter plus tard s'il te plait" be wrong?


In the previous exercise ; we will be able , Duo only accepted On pourra, so with that in mind I used in this exercise On pourra discuter plus tard si tu veux


Why isn't "si tu veux" acceptable?


It is, apparently something was wrong in the first clause.


I expected that you can use reflexive here. Like, «se discuter» . Apparently not.


Why not "s'il vous plait" ??


That would mean "please".


I agree with QgmvDg8a.


"Nous pourrons discuter plus tard si tu en veux" is wrong?


It would be correct to say ... si tu en as envie or ... si tu le veux, because it's avoir envie de qqch and vouloir qqch.

Si tu en veux means "if you want some", e.g. On a du jus d'orange, si tu en veux. ("We've got orange juice, if you want some.")

Learn French in just 5 minutes a day. For free.