"C'est peut-être pire."
Übersetzung:Es ist vielleicht schlimmer.
7 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
2870
Beim sprechen ist es mir unmöglich diesen Satz akzeptiert zu bekommen. Nicht mal wenn ich Duo den Satz virlesen lasse, und es gleichzeitig aufzeichne klappt es (sprich Duo akzeptiert seine eigene Aussprache nicht).
2091
"Ça pourrait être pire" ist auch auf Französisch möglich, und ziemlich anders: Wir sehen die Situation, die ist schlimm, aber könnte schlimmer sein.
Zum Beispiel: "Ich bin schlecht verletzt, aber ça pourrait être pire, mon enfant n'a rien."
"C'est peut-être pire": Wir stellen uns die Situation vor, und nehmen an, dass sie nicht gut ist; dann denken wir, dass sie sogar schlimmer sein kann.
Oder, häufiger: Etwas passiert. Jemand denkt, dass es schlimmer sein könnte. Aber jemand anderes denkt, dass was passiert eigentlich schlimmer ist, als was die erste Person gesagt habe.
Zum Beispiel: "Dein Job ist totall uninteressant und dein Lohn niedrig, aber zumindest bist du nicht arbeitslos." — C'est peut-être pire, antwortet man. Wenn ich arbeitslos wäre, vielleicht könnte ich etwas besser machen; nun bin ich zu müde zu suchen, und wage ich nicht zu kündigen."
Ist es auf Deutsch anders?
sfuspvwf npj