Drop the el. Sometimes the article is specifically "the" as opposed to being a grammar point. I don't fully understand the automatic uses of articles, but I have noticed that articles are used to specify something specific as opposed to something general. Like "getting the money" versus "getting money." The money would be some specific money like were someone specific owes you money. Getting money would be more general like money from some source, not specific.
Let me just clarify one point. Omitting the article does not mean money in the most generalized sense. It would just mean some money that was not identified specifically. I think that's what you meant by "money in general." If we were talking about the generalized idea of money so that we were speaking of all money, we would need the article.
En las economias modernas el dinero impulsa todo.
I have a grammar book that says "vamos" + "a" + infinitivo = "Let's" + base form of verb in English, for example, "Vamos a comer" = "Let's eat", etc. I learned it decades ago as "we are going to..." but have been trying to retrain my brain to see it as "Let's..." and then this comes along. Aaaaarrrrgh!!
I put: "We go to obtain the money." It was marked as wrong. I get I should have said, "are going". But, the answer said: "We will obtain the money." There is nothing that says "will" when you cursor over the Spanish words for a clue. Plus this translation: "Vamos a obtener el dinero" is: "We are going to get the money.", then, why did they answer me with: "We will obtain the money". This is a head scratcher.
The "going to" future and the "will" future are pretty similar in meaning, so Duo deems them interchangeable. I'm not a big fan of that, though. They each have their respective counterpart in Spanish:
- We are going to get... - Nosotros vamos a obtener...
- We will get... - Nosotros obtendremos ...
I'd just recommend to translate the "ir a" phrases with "going to", and the futuro forms with the "will" tense in English.
Yep, that's how we Yanks roll. Duo does seem to be expanding its range of acceptable translations to include some British English, but this may be one they won't add. I'm not sure if you have the same issue with "We're going to get the money," but that's another (probably preferable) translation into American English.