1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Vamos a obtener el dinero."

"Vamos a obtener el dinero."

Translation:We are going to get the money.

May 8, 2013



Should also "Let's get the money" be right?


sounds like a robbery to me


I don't think "vamos" translates to "let's" other than very very informally...


Yes. DL denied it for me


One more vote for Let's go get the money! Come on Duolingo!


Let's get the money! :-) I vote yes for that, too...


vamos with 'a' after means "going to" which means its future tense. Let's is generally thought of to mean present tense

  • 1561

That is what I wrote "Lets go get the money."


Isn't "We are going to obtain money" also right? Or how would it be in spanish without "the"?


Duo is a bit arbitrary when it comes to needing the article


I also put the same and got it wrong too. "We are going to obtain money" sounds pretty reasonable in English.


Drop the el. Sometimes the article is specifically "the" as opposed to being a grammar point. I don't fully understand the automatic uses of articles, but I have noticed that articles are used to specify something specific as opposed to something general. Like "getting the money" versus "getting money." The money would be some specific money like were someone specific owes you money. Getting money would be more general like money from some source, not specific.


Same question. Is "vamos a obtener dinero" a valid sentence?


Yes, it is. It's just like in English:

  • dinero - money in general
  • el dinero - a specific amount of money


Let me just clarify one point. Omitting the article does not mean money in the most generalized sense. It would just mean some money that was not identified specifically. I think that's what you meant by "money in general." If we were talking about the generalized idea of money so that we were speaking of all money, we would need the article.

En las economias modernas el dinero impulsa todo.


how would you say "we are going to get money" as in generally increasing wealth rather than "we are going to get the money" as in obtaining the specific cash?


What is the difference between conseguir and obtener?


They are pretty synonymous.


'El dinero' can also mean money in general so I think, 'we are going to get money', should be accepted.


isn't we're the same as "we are"? I put We're n got it wrong


good phrase for a mob enforcer?


I have a grammar book that says "vamos" + "a" + infinitivo = "Let's" + base form of verb in English, for example, "Vamos a comer" = "Let's eat", etc. I learned it decades ago as "we are going to..." but have been trying to retrain my brain to see it as "Let's..." and then this comes along. Aaaaarrrrgh!!


We go to get the money?


I put that too because it is the literal translation. I wish a Spanish speaker would explain why it is incorrect.


Who says "we are going to obtain the money"?!


Let's is correct!!


Fact: this was in the original script of Jerry Maguire.


Why not "We are going to receive the money"? Shouldn't this be accepted also?


That would be "vamos a recibir el dinero."


Can someone please explain to me why "we are going to have the money" isn't correct?


Because it uses "obtener" which means to get or to obtain. You aren't just going to HAVE the money, you are going to OBTAIN it, the sentence refers more to the work involved in getting it than to you possessing it. I hope this helps. :)


Thanks for the answer, it's helpful. Have a lingot.


I keep getting dinner confused with money is there any trick to remember PLEASE


I put: "We go to obtain the money." It was marked as wrong. I get I should have said, "are going". But, the answer said: "We will obtain the money." There is nothing that says "will" when you cursor over the Spanish words for a clue. Plus this translation: "Vamos a obtener el dinero" is: "We are going to get the money.", then, why did they answer me with: "We will obtain the money". This is a head scratcher.


The "going to" future and the "will" future are pretty similar in meaning, so Duo deems them interchangeable. I'm not a big fan of that, though. They each have their respective counterpart in Spanish:

  • We are going to get... - Nosotros vamos a obtener...
  • We will get... - Nosotros obtendremos ...

I'd just recommend to translate the "ir a" phrases with "going to", and the futuro forms with the "will" tense in English.


I said We are going to get the money...does it make sense


Yeah, it does. It's what the "preferred translation" says.


'Let's go get' is incorrect English. I expect many Americans use DL, so they should accept this colloquial Americanism, but the should not reject the correct grammatical answer which is' Let's go TO get...'


I put 'lets go to get the money' which was marked wrong and replaced with 'lets go get the money' which is bad English in England though may be OK in America.


Yep, that's how we Yanks roll. Duo does seem to be expanding its range of acceptable translations to include some British English, but this may be one they won't add. I'm not sure if you have the same issue with "We're going to get the money," but that's another (probably preferable) translation into American English.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.
Get started