"C'est un journal privé."

Übersetzung:Es ist eine private Zeitung.

July 25, 2014

13 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/TheRealNecator

Zur Musterlösung: Eine private Zeitung erscheint mir recht abstrus. Ein privates Tagebuch (was journal ja auch sein kann) fände ich da sinnvoller ...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Es scheint diesen Satz noch ein zweites mal in der Datenbank zu geben. In der dortigen Diskussion habe ich gerade so etwas ähnliches geschrieben.

Ich wäre dafür, die Musterlösung auf "Tagebuch" umzustellen.


https://www.duolingo.com/profile/skyjo77

Oder soll es eine "unabhängige Zeitung" sein? Die von Privatunternehmen geführt, in bspw. geringer Auflagenzahl erscheint oder nur innerhalb einer Mitgliedschaft etc. ausgegeben wird. Die Möglichkeiten wären doch teils zu abstrakt oder von jemandem mit Erfahrung im Verlagswesen erstellt worden.


https://www.duolingo.com/profile/Ferdi811

Dies scheint die richtige Interpretation zu sein, siehe auch http://uis.unesco.org/fr/glossary-term/journal-prive


https://www.duolingo.com/profile/Peter_Mauve

Tatsächlich hieße Tagebuch journal intime, aber der Satz ergibt so gar keinen Sinn, weil zum Wesen der Zeitung gehört, dass sie an die Öffentlichkeit gerichtet ist... Oder irre ich?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ich finde, skyjo77 bietet eine gute Möglichkeit an, diesen Satz zu interpretieren.

Aber selbst wenn er inhaltlich unsinnig sein sollte, kann man ihn ja dennoch übersetzen. Man kann sicher in jeder Sprache grammatikalisch korrekt Unsinn formulieren. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Kami55368

Vielleicht will der Subjekt des Satzes damit ausdrücken, dass die Zeitung dessen Eigentum wäre. Also. die Zeitung liegt z. B. auf irgendeinem Tisch in einem Café oder sonst wo, jemand nimmt die Zeitung, um sie zu lesen, da kommt eine andere Person und sagt: Sorry, die Zeitung ist privat!


https://www.duolingo.com/profile/Maliz44

und wieso ist "Zeitschrift" falsch??


https://www.duolingo.com/profile/TheRealNecator

Weil "die Zeitschrift" eben "le magazine" ist.


https://www.duolingo.com/profile/Julie951356

Ich habe geschrieben: das ist ein privates Tagebuch! (So wie es auch als Worthilfe angezeigt wird. Tagebuch und Zeitung!) Mir wurde es als Fehler angerechnet. Sollte auch gelten, weil man ja auch keinen Kontext hat um den Unterschied zu sehen! Wobei eine Zeitung in Privatbesitz sein kann, aber sonst nix. Wenn es "meine" Zeitung ist......dann sage ich es nicht so!


https://www.duolingo.com/profile/XCassiopeiaX

m E. ist ein 'journal privé' auf deutsch mit Tagebuch zu übersetzen. Eine private Zeitung - das ist einfach nur komisch


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ein Tagebuch ist ein "journal intime".


https://www.duolingo.com/profile/Barbara114411

Habe gerade "Das ist ein Tagebuch" geschrieben, das wurde als richtig gewertet.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.