Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"C'est un journal privé."

Übersetzung:Es ist eine private Zeitung.

Vor 4 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Zur Musterlösung: Eine private Zeitung erscheint mir recht abstrus. Ein privates Tagebuch (was journal ja auch sein kann) fände ich da sinnvoller ...

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 755

Es scheint diesen Satz noch ein zweites mal in der Datenbank zu geben. In der dortigen Diskussion habe ich gerade so etwas ähnliches geschrieben.

Ich wäre dafür, die Musterlösung auf "Tagebuch" umzustellen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 15
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Oder soll es eine "unabhängige Zeitung" sein? Die von Privatunternehmen geführt, in bspw. geringer Auflagenzahl erscheint oder nur innerhalb einer Mitgliedschaft etc. ausgegeben wird. Die Möglichkeiten wären doch teils zu abstrakt oder von jemandem mit Erfahrung im Verlagswesen erstellt worden.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Maliz44
Maliz44
  • 16
  • 11
  • 5
  • 3

und wieso ist "Zeitschrift" falsch??

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Weil "die Zeitschrift" eben "le magazine" ist.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Maliz44
Maliz44
  • 16
  • 11
  • 5
  • 3

Aha, danke schön!!

Vor 3 Jahren