"C'est un journal privé."

Übersetzung:Es ist eine private Zeitung.

Vor 4 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Zur Musterlösung: Eine private Zeitung erscheint mir recht abstrus. Ein privates Tagebuch (was journal ja auch sein kann) fände ich da sinnvoller ...

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 924

Es scheint diesen Satz noch ein zweites mal in der Datenbank zu geben. In der dortigen Diskussion habe ich gerade so etwas ähnliches geschrieben.

Ich wäre dafür, die Musterlösung auf "Tagebuch" umzustellen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Oder soll es eine "unabhängige Zeitung" sein? Die von Privatunternehmen geführt, in bspw. geringer Auflagenzahl erscheint oder nur innerhalb einer Mitgliedschaft etc. ausgegeben wird. Die Möglichkeiten wären doch teils zu abstrakt oder von jemandem mit Erfahrung im Verlagswesen erstellt worden.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MichaelBlu834095

Agree

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Kami55368

Vielleicht will der Subjekt des Satzes damit ausdrücken, dass die Zeitung dessen Eigentum wäre. Also. die Zeitung liegt z. B. auf irgendeinem Tisch in einem Café oder sonst wo, jemand nimmt die Zeitung, um sie zu lesen, da kommt eine andere Person und sagt: Sorry, die Zeitung ist privat!

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Maliz44
  • 16
  • 11
  • 5
  • 3

und wieso ist "Zeitschrift" falsch??

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Weil "die Zeitschrift" eben "le magazine" ist.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Maliz44
  • 16
  • 11
  • 5
  • 3

Aha, danke schön!!

Vor 4 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.