1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "No como almuerzo."

"No como almuerzo."

Traduction :Je ne mange pas de déjeuner.

July 25, 2014

41 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/BenjaminHe768831

"Je ne déjeune pas" me semble plus français

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Même chose dans les deux langues: il ya le verbe et le substantif.
- (Yo) no como almuerzo. <-> Je ne mange pas de déjeuner.
- (Yo) no almuerzo. <-> Je ne déjeune pas.


https://www.duolingo.com/profile/Hoder1

Je pense que "je ne prends pas de déjeuner" est sans doute plus correct que "je ne mange pas de déjeuner" en Français. ou alors "je ne mange pas au déjeuner" mais du coup le sens de la phrase est modifié.


https://www.duolingo.com/profile/oscardelta1

"je ne mange pas de déjeuner" est incorrect "je ne prend pas de déjeuner" correct "je ne déjeune pas" correct


https://www.duolingo.com/profile/DIDIERDESM

Je suis d accord je ne dejeune pas me parrait plus correct que je ne mange pas de dejeuner


https://www.duolingo.com/profile/yo64ILSELAPETE

En bon français : Je ne déjeune pas.


https://www.duolingo.com/profile/edmond.Ballerin

Je ne déjeune pas devrait être accepté par DL


https://www.duolingo.com/profile/PedroelGra

Tous ces commentaires sont exacts, on dit (en français du moins) : "JE MANGE (DE) LA NOURITURE" et par extension"je ne MANGE pas de NOURRITURE". On dit aussi:"JE PREND UN REPAS" et par extension "je ne PREND pas de REPAS". Mais en français on ne dis pas "Je MANGE un REPAS" ou "je ne MANGE pas de REPAS". Repas est un concept, par exemple : l'action de s’asseoir autour d'une table pour manger de la nourriture , On ne mange pas un concept... "No como almuerzo", s'il est exact en espagnol, ne peut donc pas être traduite littéralement.


https://www.duolingo.com/profile/FABIENNEP1

en français on ne dit pas "je ne mange pas de déjeuner". Je ne déjeune pas ou à la rigueur "je ne prends pas de déjeuner".


https://www.duolingo.com/profile/Chris779512

"je ne prends pas de déjeuner" est sans doute plus correct que "je ne mange pas de déjeuner" en Français


https://www.duolingo.com/profile/mellamomarco

cette traduction en Français n'est pas utilisée... je ne déjeune pas devrait être une bonne réponse...


https://www.duolingo.com/profile/GillesH30

Effectivement, nous sommes ici pour apprendre l'espagnol et ses spécificités. Cela, me semble-t-il, ne doit pas nous empêcher de commencer par parler un français correct. Et "je ne mange pas de déjeuner" n'entre pas dans ce cas de figure. Afin d'éviter toute éventuelle ambiguité, je précise que j'apprécie le service proposé par DL.


https://www.duolingo.com/profile/AllisonAGOT

Je ne déjeune pas c'est bon normalement


https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

la traduction nest pas très elégante


https://www.duolingo.com/profile/claudelaflamme

Je ne déjeune pas! ... Cette expression est la bonne!


https://www.duolingo.com/profile/alain337609

on ne mange pas de pain. pas pas manger de déjeuner c'est une horrible traduction


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonjour ,

à lire les commentaires, une question me vient à l'esprit : est-ce que "No como almuerzo. " est une expression typiquement espagnole ? si oui il faudrait lui donner entre-parenthèses son équivalente française ! Ayant recherché dans le livre de Marc LASCANO "Quand les grenouilles auront des poils (Mille et une expressions pour apprendre l'Espagnol)", ce ne semble pas une expression typique !


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Tienes razón que no es normal decir "no como almuerzo" como explica jrikhal arriba. Lo usual sería "no almuerzo" (del verbo "almorzar"). Es más, aunque la palabra "almuerzo" es muy conocida, la mayoría de los españoles no la utilizamos desde hace décadas. "Almuerzo" significa dos cosas, o bien la comida del mediodía, que en España se hace a partir de las 14 h., o bien la comida que realizan los que madrugan entre el desayuno y esa comida fuerte del mediodía.


https://www.duolingo.com/profile/Callebaut4

traduction à revoir !


https://www.duolingo.com/profile/1U1KPUG2

en français je ne déjeune pas est correct


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

C'est une phrase correcte mais une traduction correcte de la phrase Almuerzo., pas de la phrase proposée en exercice.


https://www.duolingo.com/profile/fj03-mc

Je me répète peut être ,mais on ne mange pas le déjeuner ,mais on déjeune, tout comme on dine


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 733

En espagnol on dit aussi "No almuerzo" au lieu de "No como almuerzo".


https://www.duolingo.com/profile/EstelleVeille

Cette phrase est stupide. Nous disons je ne déjeune pas, ou je ne mange pas au déjeuner


https://www.duolingo.com/profile/Syliane1

Je ne déjeune pas ne va pas?


https://www.duolingo.com/profile/Dany180241

Je ne dejeune pas devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/jonpeter35

Pourquoi refuser je ne déjeune pas


https://www.duolingo.com/profile/jonpeter35

Je ne dejeune pas ne devrait pas être refusé


https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

la traduction est lourde


https://www.duolingo.com/profile/alain337609

tjs pas corrigé. horrible traduction mot à mot


https://www.duolingo.com/profile/RachelCardenete

10 mai 2018 je ne prends pas de dėjeuner est enfin acceptė


https://www.duolingo.com/profile/celinepage1939

ça ne dit pas en français. Nous disons plutôt: je ne déjeune pas


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

"Je ne déjeune pas" est la bonne traduction. Aucun français ne dirait "Je ne mange pas de déjeuner."!!!!

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.