1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ein Stein schwimmt nicht."

"Ein Stein schwimmt nicht."

Traducción:Una piedra no flota.

July 25, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/dcliment

Yo he puesto la piedra no nada y me la han dado como erronea. Debio ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/jpfaber

Yo puse "una piedra no nada" y también la marcaron como errónea... me parece que deberia ser aceptada, como tu dices


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Completamente de acuerdo. Flotar se dice diferente. Están poniendo cualquier cosa.


https://www.duolingo.com/profile/Lenguich

Regla memotécnica: parece que dices "Einstein no nada", es decir acordaos del físico para recordar la palabra piedra y su artículo.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Creo que el significado del apellido Einstein es precisamente "una piedra".


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

Mi diccionario online dice: Flotar= Schwimmen ( en líquidos); Schweben ( en el aire).


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

la fisica dice , que un cuerpo puede "schweben " en un liquido tambien


https://www.duolingo.com/profile/aorejas

Es possible que la traducción sea del todo exacta? Por ejemplo, flotar sería más bien "treiben", porqué flotar implica la pasividad del objecto.

Yo pensaba más bien en "la piedra no nada". Qué os parece?


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

tienes razon ! nadar =schwimmen (una persona ) flotar =schwimmen (una cosa p.ej. madera )

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.