"EinSteinschwimmtnicht."

Traducción:Una piedra no flota.

Hace 4 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/dcliment

Yo he puesto la piedra no nada y me la han dado como erronea. Debio ser aceptada.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jpfaber
jpfaber
  • 25
  • 213

Yo puse "una piedra no nada" y también la marcaron como errónea... me parece que deberia ser aceptada, como tu dices

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Completamente de acuerdo. Flotar se dice diferente. Están poniendo cualquier cosa.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Lenguich
Lenguich
  • 23
  • 17
  • 1367

Regla memotécnica: parece que dices "Einstein no nada", es decir acordaos del físico para recordar la palabra piedra y su artículo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/J.C.M.H.
J.C.M.H.
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 83

Creo que el significado del apellido Einstein es precisamente "una piedra".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/aorejas
aorejas
  • 19
  • 10
  • 9
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2

Es possible que la traducción sea del todo exacta? Por ejemplo, flotar sería más bien "treiben", porqué flotar implica la pasividad del objecto.

Yo pensaba más bien en "la piedra no nada". Qué os parece?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/taca1991
taca1991
  • 25
  • 25
  • 10
  • 74

tienes razon ! nadar =schwimmen (una persona ) flotar =schwimmen (una cosa p.ej. madera )

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/LizardoART2

Mi diccionario online dice: Flotar= Schwimmen ( en líquidos); Schweben ( en el aire).

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/taca1991
taca1991
  • 25
  • 25
  • 10
  • 74

la fisica dice , que un cuerpo puede "schweben " en un liquido tambien

Hace 1 mes
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.