I think it would be correct but the meaning would differ :
"Wij gaan er niet naartoe?" = "We are not going (somewhere)."
"Wij gaan niet ernaartoe?" = "We are not going towards it/there."
So 1st sentence refers simply to that "They're not leaving the place (whereever the place is)." That's why it can be simply translated like "We are not going."
And the 2nd would refer to that "They're not heading somewhere."
If not clear yet, just turn the sentences affirmative. It will make more sense, then.
(Note that not a native speaker here.) Keep the Good Work! Dag!
I thought naartoe indicated moving towards too but "we are not going towards it" didn't work. Not sure whether I should report it though as my knowledge of dutch is not good enough.
1) When in doubt always report. The crew would much rather you report something and they find it not to be a problem then for something to go unreported for an extended period of time. The answers are mostly crowdsourced so the more reporting they get the more accurate the program becomes.
2) I think you are correct anyway
Yes, but in the days of yore there used to be a distinction. Thither meant "to there" and thence meant "from there". You'll find these definitions in most dictionaries with the note 'archaic'. I'm not saying it can't be used in your area in a different sense, but it would have changed it's meaning then.
This is the way i understand it: naartoe means to move towards something, and er is a generic or specific way of saying there or it.
So in this case ernaartoe, a seperatable verb, means moving towards there. This is very vague because you can move towards a lot of things or places, literally or metaphorically (move towards sucess; move towards a table.)
Pair that with gaan, and the translation becomes to literally move towards something.
And because naartoe is a seperable verb, we place niet in there in order to negate it (: