- Forum >
- Topic: Italian >
- "Ti dicevo ieri che non erano…
"Ti dicevo ieri che non erano buoni."
Translation:I was telling you yesterday that they were not good.
12 Comments
401
And why is "I told you yesterday that they were not kind" incorrect? Kind is an acceptable translation of the word "buono", it is even shown in the hints here
15
I also tried this. Does it mean something slightly different? As in, 'yesterday I told you ...... but today i've changed my mind' versus 'I told you yesterday ...... so today you should have known'? Just guessing.
272
Isn't the tense incorrect in your sentence? Told is one time while was telling is continuous
520
I'm finding this tense quite difficult. Is it or is it not past continuous? Because I thought there was a different tense used in Italian for past continuous.
273
I was telling you yesterday that they were not well.
This is the correct english translation. Die grammatikalische Übersetzung Italienisch - Englisch ist oft einfach falsch. Leider, denn das ist sehr schlecht für anderssprachige Schüler, die Englisch ebenso als Fremdsprache lernen.
272
'bene/ben' is well, 'buono' is good.
The rule of thumb is that good is an adjective (here used as a predicate adjective) and well is an adverb. Good modifies a noun; something can be or seem good. Well modifies a verb; an action can be done well (sings well, nothing ends well). However, when you're talking about health, well can be used as an adjective.