Translation:I was telling you yesterday that they were not good.
I was telling you yesterday that they were not well.
This was not accepted..?
It may be enforcing the (adjective/adverb) (good/well) (buono/bene) distinction. In this case, I think duolingo is wrong and you are correct -- since "well" can be both an adverb and adjective in English. But, the server probably doesn't really understand this yet.
buono is always good. Bene can be good or well, but is mostly used for well. Mangio buono = I eat good (bad grammar in english) Mangio bene = I eat well.
And why is "I told you yesterday that they were not kind" incorrect? Kind is an acceptable translation of the word "buono", it is even shown in the hints here
I suspect that "I told you yesterday" would be more correctly translated with the perfect tense - "Ti ho detto ieri" - but perhaps a native Italian speaker could confirm this?
Mmm we don't really use the adjective "buono" to say kind. We use "gentile" or " cortese". "Buono" used for a person means a very calm and silent one.
Yesterday I told you that they weren't good? Does anyone know why that isn't accepted
I also tried this. Does it mean something slightly different? As in, 'yesterday I told you ...... but today i've changed my mind' versus 'I told you yesterday ...... so today you should have known'? Just guessing.
Isn't the tense incorrect in your sentence? Told is one time while was telling is continuous