"Je peux t'offrir un verre ?"

Traducción:¿Puedo regalarte un vaso?

July 25, 2014

45 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AndresM.Tr

Quien regala vasos?

January 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fufaiter

En latinoamérica así lo decimos. Pero es incorrecto. Debería ser ofrecer. En España me regañaron en un restaurante por pedir que me regalaran una servilleta.

July 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/moster_cabrera

Te regañaron? Qué atrevidos

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/eko279207

a mí también en méxico: "aquí no regalamos nada...".

March 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maru.young

No, en Latinoamérica no de dice regalar, regalar es regalar y ofrecer es ofrecer... No es lo mismo y no se utiliza como expresión de camaradería. Yo diría que la traducción es incorrecta, aunque puede que en francés se utilice la misma palabra para ambos términos

July 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/11del2014

Es forma colombiana, por ejemplo.

January 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TheQuestion42

"¿Puedo regalarte/ofrecerte una copa?" debería ser aceptado.

October 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mklcrt

Reportado

December 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Dellalira

También es correcta está opción: ¿puedo ofrecerte un trago? Es decir, cuando quieres ofrecer algo de beber.

July 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Heyhey5041

Offrir depende del contexto puede ser ofrecer o regalar. Si algún día vais a Francia y os preguntan eso mismo, sabed que os están ofreciendo bebida, no hay que tomárselo literalmente

January 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MargaritaJ223786

Puedo ofrecerle un vaso? No me la aceptó! Por favor que alguien me ayude.Merci

March 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AndresM.Tr

"Ofrecerle" es "vous offrir": "t'offrir" es informal "ofrecerte".

March 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/leyverroel

Deberia ser puedo ofrecerte un vaso seria una explicacion mejor

September 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

¿Puedo ofrecerte una copa? Sería la traducción literal.

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pnueve

Ofrir= Ofrecer

March 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/fernandohbaruque

Si la respuesta es Si, lo siguiente es regalar ó no dicho vaso, pero en todo caso ya sabemos que podemos regalar un vaso. Y pregunto, ¿ es costumbre en Francia pre guntar si puedes ó no regalar ?¿ Muy exquisito no?

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nanijejox

A mi me faltan vasos :'v

December 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AgustinMor19

valido

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AraceliDor7

Jejejeje si es regalado no se devuelve, ahí está la diferencia, el matiz

December 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CarolColmar

Regalar vasos no se dice en España... Regalar es literalmente eso, regalar. Aquí se dice ofrecer.

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 665

Es cierto, pero en América Latina lo utilizan y Duolingo se basa en el español de América Latina, aunque acepta las palabras del español de España.

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alejandra529660

No usamos regalar en esta expresión. Por Lo menos en Argentina. Usamos ofrecer

July 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CarolColmar

Ya y ese es justo el error. El español es de España de toda la vida y es el que se debería enseñar en estos cursos y según la RAE (de hecho la banderita del curso es la de España). Luego que cada uno, si quiere, aprenda las variantes del español que le convengan según país. En Sudamérica hay muchos países y cada uno tiene una variante del idioma y expresiones diferentes, por eso lo de regalar vasos se dirá en algunos pero no en todos. Si nos tenemos que poner a aprender cada variante y expresiones típicas de cada sitio nos podemos morir... y además lleva a confusiones como esta.

April 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 665

El español se habla en España, pero también en otros países que son, hoy en día, la mayoría de hispanohablantes. Lo mismo sucede con el inglés, se habla en el Reino Unido, pero también en Estados Unidos y otros países y si a los ingleses les diera por querer imponer SU inglés, lo tendrían muy difícil. Hay que aceptar todas las variantes que nos ofrece nuestra lengua y no cerrarse en banda.

April 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CarolColmar

Si no es cuestión de cerrarse en banda (de hecho he dicho que cada uno luego aprenda la variante que le convenga/quiera una vez aprendido bien el español), es cuestión de ser práctico y aprender el idioma de manera apropiada y objetiva. El "español de Sudamérica" no existe como tal, como dije anteriormente hay tantas variantes como países hay en ella. De hecho, he visto varios comentarios de personas de Sudamérica que afirman no usar esta expresión en su país. Entonces, ¿Existe realmente un "español de Sudamérica"?, ¿Incluye eso el español hablado, por ejemplo, en Argentina (voseo, conjugación de verbos diferente, pronunciación...).? la respuesta es no. Por lo que ¿no sería entonces mejor aprender el español original y neutro que es el de España? más teniendo en cuenta que el Francés, como lengua romance que es, tiene su origen en el latín al igual que el español de España, el catalán, gallego, portugués, italiano... Y de ahí que tengan tanto parecido y palabras iguales o muy similares. Justo en este contexto "offrir" es literalmente "ofrecer", se parecen hasta en la forma escrita y oral. Es más fácil pues, establecer una equivalencia entre los idiomas y aprender más rápido así. "¿Te puedo ofrecer un vaso/una copa?" lo entienden en todos los países hispanohablantes porque es universal. No hay pérdida, no como si me traduces "offrir" como "regalar".

Teniendo en cuenta, que el español se aprende sobre todo por España, que es el 2º país más visitado del mundo compartiendo puesto con EEUU, lo lógico es que se estudie el de España. En Europa se estudia español de España, al igual que en África y Asia. España, es además uno de los países más visitados por los franceses al ser vecinos. Me supongo que esta traducción estará igualmente en el curso de español para franceses... Ya me imagino la situación de los pobres turistas franceses en un bar/restaurante español pidiendo a los camareros que le "regalen un vaso" xDD. Pasa lo mismo con el inglés que dices, el inglés que se estudia en Europa, África, Asia y Oceanía ha sido siempre el británico. Yo como estudiante y ahora maestra de inglés puedo corroborarlo. Hoy afortunadamente los estudiantes tienen más oportunidades de escuchar acentos diferentes en inglés pero a la hora de escribir, gramática y acento se pide el de UK. También ocurre con los títulos de inglés, los que más prestigio y renombre tienen son los dados por organizaciones/universidades británicas, vease Cambridge. No es que se imponga, es que es así. En el único sitio en el que se aprende inglés de EEUU es en Sudámerica por una obvia cercanía y en el único lugar en el que se aprende español de Sudamérica es en EEUU por la misma razón.

El curso no está en "español de Latinoamérica" porque haya más hispanohablantes ni tenga más prestigio, sino porque el creador de la aplicación es latinoamericano residente en EEUU, sin más. Es por ello que también el portugués que se ofrece es el de Brasil en vez del de Portugal y el inglés es el de EEUU en vez del de Reino Unido. Me pregunto cómo es que no han puesto entonces el francés de Canadá en vez del de Francia... xD. Tenemos además en el curso de español la bandera de España pero luego ¡sorpresa! te enseñan un español que poco tiene que ver con el de España. Por no hablar de que una vez dentro de la selección del curso te aparece una pirámide azteca. Menuda mezcla, ¿Qué tendrá que ver? Si me vas a ofrecer "español de Sudamérica" no me pongas la bandera de España, digo yo... Ponme la de Méjico entonces (por ejemplo). Luego esto también lleva a confusiones y pensamientos de que España está entonces en Sudamérica (aunque aquí entra la ignorancia geográfica de ciertos individuos/países). Otro error garrafal que veo es que en la descripción del curso de español te señalan que es el tercer idioma más hablado del mundo, por detrás del inglés, cuando es mentira. Y por supuesto en el curso de inglés te informan de que es el segundo más hablado... El español es el segundo idioma más hablado del mundo por detrás del chino y el tercero es el inglés. La primera ya en la frente.

En resumidas cuentas, que la aplicación está bastante bien para ser gratuita y ayuda a repasar idiomas que ya sabemos o para aquellos que quieran aprender nuevos. Pero tiene errores y muchas de las traducciones y equivalencias son bastante malas, como esta. Por eso yo como maestra cada vez que leo cosas del estilo "nosotros comemos LAS CREPAS" o "te REGALO un vaso", me doy golpes contra la pared xD (espero que no haya en ninguna parte traducciones tipo "yo PARQUEO mi carro" o "Hay BILDINES bonitos" XDD). Luego tardan la vida en cambiarlos si se reportan. Este error en concreto, por lo que veo en la antigüedad del hilo, tiene 3 años ya y a día de hoy se sigue sin aceptar "ofrecer".

En fin, que yo mientras esté por aquí seguiré reportando y aconsejando traducciones más generales y diferentes hasta que el español que ofrezcan sea algo más neutro y no tan dialectal. Un saludo.

April 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 665

Espero que su pared no sufra daños irreparables.

Me parece que ha entendido muy bien que el español estudiado en Duolingo es el hablado en América Latina; hay unos 600 millones de personas de habla hispana nativa en el mundo, de los cuales unos 50 millones están en España, es decir una doceava parte.

Dice usted que es profesora de inglés, pero no que es profesora de la historia de la lengua española, por lo que decir que es mejor aprender el español original y neutro que es el de España, me parece ser una creencia suya. ¿Cuál es más fiel a la lengua de Cervantes? Yo no sabría decirlo, pero el español de España se ha ido adaptando a las otras lenguas europeas, mientras que el español hablado en América Latina ha guardado sus raíces.

Estoy de acuerdo con usted cuando dice que hay tantas variantes de español como países, solo en España tenemos el hablado en Andalucía, el hablado en Extremadura, el hablado en la región Valenciana, los de Galicia, Asturias, Castilla y León, en Canarias, Cataluña, Baleares,... De todos ellos, ¿cuál es el original y neutro?

Pienso que como profesora debería tener una mayor apertura de espíritu. A mí también me han sorprendido esas palabras, pero ahora las conozco, y sé que existen y puedo utilizarlas.

April 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CarolColmar

Si segun usted por discrepar con su opinión ya soy una persona "poco abierta de espíritu" y puede hacer un análisis de mi desempeño como maestra, el que peca de ser poco abierto de espíritu es usted, más bien. Lo que también se conoce por no saber respetar las opiniones de otros, vaya.

Primero de todo, yo soy maestra general antes que de inglés y eso significa que, entre otras muchas cosas, puedo enseñar español, por supuesto. Debe ser que no está informado de lo que se estudia en la carrera. En Magisterio sí se estudia lengua castellana, su historia, así como literatura hispana en general. Con lo cual, no sé de dónde saca que no soy profesora de español o que no sé su historia, será que también es usted adivino. Soy profesora de inglés porque después yo quise especializarme en ello y enseñar el idioma, sin más.

Lo segundo, es que el castellano o español (como se suele denominar a la lengua que se habla en todos los países hispanohablantes) donde mejor se habla es en el lugar de procedencia, es decir Castilla, concretamente Castilla y León (y si somos más específicos siempre se ha dicho que en Valladolid, pero como digo eso ya es muy específico y bastante ambiguo). Sobre que dónde se habla mejor la lengua de Cervantes, pues lógicamente, donde nació, creció, vivió y murió Cervantes. Si como usted piensa, es una creencia mía, puede consultar el estudio que hizo la Universidad de Chile hace un par de años. Según este estudio, que no es subjetivo pues no tiene nada que ver con España, el español mejor hablado se encuentra en España y Perú... Por algo será. Como dato curioso, el mismo estudio de, repito, la Universidad de Chile, situó a los propios chilenos como los que peor hablaban el idioma. Por eso digo que no es nada subjetivo ni tiene que ver con mis propias creencias.

Dice que el "español de Sudamérica" ha mantenido sus raíces. ¿Cuáles son esas? puesto que ni siquiera era su idioma ya que en estas regiones existían ya diversas lenguas indígenas, algunas de las cuales todavía se conservan hoy día afortunadamente. Los castellanos de la época de la Conquista impusieron el castellano por la fuerza, teniendo grandes influencias de la variante que se hablaba en las Canarias. Es una lengua prestada/impuesta. Además, precisamente el español de Sudamérica es el que más variaciones ha sufrido debido a la gran influencia ejercida por EEUU. Obviamente, todos los países tienen o añaden palabras prestadas de otras lenguas, sobre todo hay mucho anglicismo (y más en la época del Internet), pero esto ha ocurrido con el "español de Latinoamérica" en mayor medida. No en vano el famoso "spanglish" surge de los propios latinoamericanos que sustituyen palabras españolas YA EXISTENTES (subrayo esto) por otras con raíz inglesa y se moldean para que puedan parecerse también al español. Esto da lugar a cosas como las que mencioné en el anterior comentario: "yo parqueo (del inglés "park") mi carro" en vez de "yo aparco mi carro", o "hay bildines (del inglés "building") bonitos" en vez de "hay edificios bonitos". O sea que de mantenerse más puro en sus raíces, nada. No por casualidad el Instituto Cervantes dice que cada vez hay más hispanohablantes, pero de peor calidad.

Con respecto a las variantes del castellano en España, el hecho de que me incluya a las comunidades con idioma propio, me hace ya no tomarle en serio. Estas comunidades tienen su PRIMER idioma diferente al castellano y solo lo hablan por la fuerza, influencia y poder que ejerció el Reino de Castilla sobre sus territorios y otros reinos en la Península, hasta la posterior creación de lo que hoy llamamos España.

Por último, mencionar que aquella persona que para defender sus argumentos recurre a las faltas de respeto, es porque pocos argumentos posee. En este caso concreto, yo he expuesto durante todo el debate las razones por las que creo que sería conveniente estudiar el español de España en el curso, con respeto y con un tono cómico. Por supuesto aportando diversos argumentos y datos importantes en el proceso y respetando sus puntos de vista. Usted a lo único que se ha limitado es a repetir que la mayoría de los hispanohablantes se encuentran en Latinoamérica (lo cual ya sabemos) y que el curso está en "español de Sudamérica" (de lo cual también nos habíamos dado cuenta). Para, posteriormente, intentar ofenderme profesional y personalmente afirmando que debería ser "más abierta de espíritu para ser profesora" cuando ya se ha quedado sin recursos. El que se dirija a mí de "usted" no cambia el hecho de que su comentario sea maleducado.

Crecí siendo bilingüe, pues tengo dos lenguas maternas (una de ellas de esas comunidades con idioma propio de España de las que he hablado antes) y aparte de esas dos, hablo tres idiomas más. Tengo amigos de países diferentes del mundo, incluidos de Sudamérica, con los que tengo una muy buena relación. Y en mi aula no hay lugar para la discriminación. Creo, por ende, que soy bastante abierta de mente y de espíritu y que nadie, y menos alguien que no me conoce de nada, tiene el derecho a decirme lo contrario y poner en duda mi profesionalidad simplemente porque nuestras opiniones sean contrarias. Precisamente porque soy maestra y "abierta de espíritu" me callaré lo que pienso de usted por respeto. Pero déjeme decirle que el título de moderador le queda muy grande y que para ello debería saber aceptar las opiniones respetuosas de otras personas por muy diferentes que sean de las suyas, sin ofender y absteniéndose de dar consejitos de vida/profesionales que nadie le pidió. Para ser moderador hay que evitar confrontaciones y mediar en ellas, no crearlas. Cosas básicas que se aprenden en Primaria, ya sabe.

Y ahora sí me despido de este debate, pues deja de ser divertido en cuanto te encuentras con alguien maleducado. Un saludo.

April 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AndresM.Tr

Efectivamente, existiendo tantas expresiones comunes, el enseñar regionalismos sigue siendo una de las debilidades de esta plataforma.

En la región rioplatense, esta expresión no tiene ningún sentido: enseñar expresiones que pueden causar situaciones vergonzosas a los estudiantes parecería ser una mala idea.

Si vamos a utilizar el mismo criterio que se está utilizando para defender esta frase: por qué no enseñarles a decir 'coger' en vez de 'tomar', y ver cómo les va a los estudiantes en el Río de la Plata?

April 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CarolColmar

Efectivamente AndresM.Tr, a eso me refiero. Hay muchas traducciones que son universales y pueden entenderse en todos los países hispanohablantes, no hay necesidad de coger algunas que son tan regionales. Un saludo!

April 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 665

Quien se pica, ajos come!

April 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lisa531077

dar.

October 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AuroraQRG

En España se utiliza ofrecer en lugar de regalar

July 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Frankie918620

Darte y regalarte son correctos.

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RosaMaraPa4

Regalarte? Otra expresión de América, como carro etc. Sería ofrecerte

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AndreaAlej498253

Que tiene esto de futuro?

December 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Octavio927596

Es ridícula esta traducción como tantas otras.... Puedo invitarte a una copa o a algo de beber? Puedo regalarte un vaso??????? Wtf...

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/soledadcq

Porqué no acepta «darte»?

July 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/hecvaz

puis je? ou je peux?

August 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AndreaA.G.

Peux

April 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Blanca509598

Puedo invitarte a una copa? Debería estar aceptado

September 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fernandohbaruque

Si preguntas eso, estas ofreciendo automaticamente, por lo tanto la pregunta es inutil.

January 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

Gracias, ha sido corrigido.

May 16, 2015
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.