"Dat is een lange boterham!"

Translation:That is a long sandwich!

July 25, 2014

This discussion is locked.


Is there any reason this couldn't be translated as: "That is a tall sandwich" ? ... Don't Dutch people make Dagwoods late at night in their kitchens?

July 31, 2014

  • Een lange boterham = literally a long sandwich.

So this does not mean a tall sandwich like a Club or a Dagwood. That would be referred to as een hoge boterham, although that would not be a commonly used term. Lang meaning tall is typically only used for people and not objects.

January 26, 2016


What is the difference between "Lang" and "Lange"?

April 17, 2015


why not "dat is een grote boterham"? what would be the difference?

August 1, 2014


"grote" = "big " or "large "

"lange" = "long " or "tall "

August 18, 2014


dank je

August 20, 2014


I thought adjectives don't take the -e inflection when preceded by the indefinite article (een)? So why does the adjective inflect here?

August 3, 2014


You don't add an "e" to the adjective when the noun is of the neuter gender (a "het" word) and you are using the indefinite article. In this case, boterham is a "de" word, so you still add an "e" to the adjective after using the indefinite article.

So it would be "Dat is een lange boterham", but "Dat is een lang kind".

August 6, 2014


I think -it is a long sandwich- is acceptable

July 25, 2014


That would be 'Het is een lange boterham'.
'Dat is' - 'That is'
'Het is' - 'It is'

July 25, 2014


Why the "g" here is pronanced like the english "g"?

October 15, 2014


when the "g" is with a "n" before (ng) you pronounce it like in English.

January 12, 2015
Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.