12 Comments This discussion is locked.
Is there any reason this couldn't be translated as: "That is a tall sandwich" ? ... Don't Dutch people make Dagwoods late at night in their kitchens?
- Een lange boterham = literally a long sandwich.
So this does not mean a tall sandwich like a Club or a Dagwood. That would be referred to as een hoge boterham, although that would not be a commonly used term. Lang meaning tall is typically only used for people and not objects.
I thought adjectives don't take the -e inflection when preceded by the indefinite article (een)? So why does the adjective inflect here?
You don't add an "e" to the adjective when the noun is of the neuter gender (a "het" word) and you are using the indefinite article. In this case, boterham is a "de" word, so you still add an "e" to the adjective after using the indefinite article.
So it would be "Dat is een lange boterham", but "Dat is een lang kind".
That would be 'Het is een lange boterham'.
'Dat is' - 'That is'
'Het is' - 'It is'