1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Both countries want to be in…

"Both countries want to be in control."

Traducción:Ambos países quieren tener el control.

May 8, 2013

65 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mainfito

esta frase no tiene sentido, podría ser "ambos países quieren tener el control"


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

Estoy de acuerdo. "To be in control" significa "controlar". "Estar en control " es una traducción poco afortunada.


https://www.duolingo.com/profile/jujolar

Estoy totalmente de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/humbertopi452299

Hola,tenemos que saber que toda frase,debe ser adecuada,pero,la dificultad,te hace pensar,asi aprendermos mas,o podria ser,toda frase,adecuada,un grado deficultad ,por lo menos


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

Humberto :nadie se está quejando de la dificultad, por el contrario, que se consideran mal algunas traducciones al español por falta de conocimiento de las formas más adecuadas, precisamente.


https://www.duolingo.com/profile/wilson3591

Humbertopi, 452299, por favor no llenes los espacios entre palabras con las comas (,). En Español las utilizamos para enfatizar el sentido de la frase y para destacar varias cosas, como en una lista de compras. En cuanto al aprendizaje, va de mano al interés y a la buena disposición del alumno. Igualmente una enseñanza clara y directa también aporta en buena medida para el desarrollo del estudio. La plataforma no es perfecta, pero está en nuestras manos hacerla más comprensible.


https://www.duolingo.com/profile/blascano

Tu misma frase a mi me la dio por buena


https://www.duolingo.com/profile/AleinJohn

ambos "paises quieren tener el control" much better


https://www.duolingo.com/profile/evaloaiza2

Ambos países quieren tener el poder. Me la dio como buena...


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

totalmente de acuerdo con Mainfito y AleinJohn.


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

Y sí, es así, tiene sentido como nosotros la traducimos, que tampoco debe ser ni lo es, literal, además , si quisiéramos ser más precisos deberíamos indicar "contralor" en lugar de control


https://www.duolingo.com/profile/aixatta

HE hecho este reporte a Duolingo:

la oración en castellano no tiene sentido. He hecho una traducción literal pero semánticamente inútil. Me parece que la traducción correcta podria ser: AMBOS PAÍSES QUIEREN TENER EL CONTROL o CONTROLAR


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

deberia ser: both countries want to have the control.


https://www.duolingo.com/profile/JonWaschenReyes

that's right written


https://www.duolingo.com/profile/Rosa761926

Pienso lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

y sí, es lo que opinamos casi todos...(aixata)


https://www.duolingo.com/profile/djpecero

To be in control = tener el control Ambos paises quieren tener el control.


https://www.duolingo.com/profile/PilarGonzl1

¡Gracias djpecero!. Tu aportación me ha hecho recordar que "to be" también se traduce por tener. El verbo "to be" se utiliza con la traducción de "tener " en español en los siguientes casos:

1.- Edad: How old are you? ¿Cuántos años tienes?; I'm 31. Tengo 31 años.

2.-Cuando señalamos características, tamaño:

La casa tiene mucha luz:the house is very light;

3.-Con el sentido de "sentir":

  • I'm hungry/cold. Tengo hambre/frío.
  • Le tengo mucho cariño. I'm very fond of him

4.- Cuando indicamos un estado, situación:

  • One of the table legs is broken. La mesa tiene una pata rota.

  • My hands are dirty. Tengo las manos sucias.

  • I'm very worried about it. Me tiene muy preocupada.

Otras expresiones:

Tener calor. to be hot Tener cuidado. to be careful Tener éxito. to be successful Tener frío. to be cold Tener ganas de. to feel like..., Tener hambre. to be hungry Tener interés. to be interested Tener miedo. to be afraid Tener sed. to be thirsty Tener sueño. to be sleepy Tener prisa. to be in a hurry Tener razón. to be right No tener razón. to be wrong


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

no tiene sentido en castellano "estar en control" esta mal dicho


https://www.duolingo.com/profile/wocara

to be in control, o sea que quieren controlar a algo o a alguien, y no estar bajo control, y control no es para nada sinonimo de orden.


https://www.duolingo.com/profile/IsabelLlacer

se dice estar bajo control y no estar en control


https://www.duolingo.com/profile/contractor

" ambos países quieren estar bajo control " o " ambos países quieren estar en orden " sería una traducción más adecuada.


https://www.duolingo.com/profile/clegarea

me gustaría saber que significa esta frase "Ambos países quieren estar en control"


https://www.duolingo.com/profile/M.Q.G.

Que quieren ser controlados o quieren que los controlen. eso parece.


https://www.duolingo.com/profile/barlovento1

En esta frase, "estar en control" no tiene significado en español.


https://www.duolingo.com/profile/Donezna

"Ambos paises quieren estar al mando" es completamente correcto


https://www.duolingo.com/profile/jose.almen

La traducción no puede ser más triste


https://www.duolingo.com/profile/palifa

Yo creo que se refiere a que quieren estar bajo control


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

puse por logica ambos paises quieren tener el control y me la acepto! pero no iria el verbo to have????'


https://www.duolingo.com/profile/ScorzaDRacool

Querer y desear es sinónimo en esta frase bajo la traducción de "want"


https://www.duolingo.com/profile/Quimbtt

También pienso que esta traducción no tiene sentido. Mis opciones serían:

-Ambos países quieren tener el control -Ambos países quieren el control -Los dos países quieren tener el control -Los dos países quieren el control


https://www.duolingo.com/profile/cgargon

También incluiría: "Ambos paises quieren estar al mando"


https://www.duolingo.com/profile/RubnDaroRo

Al control deberia ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/BlasMP

Sin sentido en castellano


https://www.duolingo.com/profile/babbul

le puse ambos países quieren controlar... jejeje


https://www.duolingo.com/profile/grijota69

ambos paises quieren ser controlados ? ME DIO ERROR


https://www.duolingo.com/profile/LuisdelGozo

Ambos países quieren el control


https://www.duolingo.com/profile/alexiog1

Por supuesto que no tiene sentido... que decepcionante. Pateticos


https://www.duolingo.com/profile/Jr-Mtn

La traducción posible sería "ambos países quieren estar bajo control". "Estar en control" no tiene ningún sentido en español, no se emplea tal expresión y resulta confusa.


https://www.duolingo.com/profile/drkerzen4

La traducción es literal y no tiene sentido en España. No sé si en América utilizan esta forma.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosCarr13

Naciones=Paises y me lo pusieron mal :(


https://www.duolingo.com/profile/nacho.ponce

Quieren estar al mando


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinLpe1

Appasionatamente pretéritos! ! Y dale....,.


https://www.duolingo.com/profile/trebujito

Esta claro la frase esta mal y que debería ser "ambos paises quieren tener el control"


https://www.duolingo.com/profile/marougart

Esta frase en español no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/BenjamnRod

Sin sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaTuk

ambos paises quieren esta al mando por qué no la da por valida?? es lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/guadalmarina

quieren ejercer el control y tener el control. son ambas validas


https://www.duolingo.com/profile/13enriquecar

En castellano no se dice ambos países quieren estar en control se dice ambos países quieren estar controlados o bajo control. Por favor revisar las respuestas sobre todo en castellano


https://www.duolingo.com/profile/JacquesT123

Ninguna de las dos opciones es correcta, ni "estar en control" ni "estar en poder".


https://www.duolingo.com/profile/lgligaro

desean y quieren es lo mismo. por que rechaza mi respuesta duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/virginia559837

ambos paises desean estar en control. Por que no?


https://www.duolingo.com/profile/Elvira785868

Yo creo que tener está de más.Se puede decir: ambos países quieren el control,y se entiende perfectamente


https://www.duolingo.com/profile/Alba35533

Tengo entendido que BE es ser o estar, por qué aquí significa tener?


https://www.duolingo.com/profile/renzo.vent

En vez de "want to be in control" en mi opinión debería ser "want to be the control". Tendría más sentido y estaría en contexto.


https://www.duolingo.com/profile/MarisaRodr362010

Ambos países quieren ejercer el control, no me lo acepta y para mi está bien.


https://www.duolingo.com/profile/nubias13

In no es de segun sus lecciones


https://www.duolingo.com/profile/YES793751

"To be in control" es "estar a cargo"


https://www.duolingo.com/profile/MariajoseP205126

Se escucha como "those "


https://www.duolingo.com/profile/Pablo872592

Porque " in " y no " the"


https://www.duolingo.com/profile/Yuya396719

Esta bien y la califica mal


https://www.duolingo.com/profile/Kevinpery

Puse "Los dos países quieren tener el control" y me lo dio como inválido!

Learn English in just 5 minutes a day. For free.