"Both countries want to be in control."

Traducción:Ambos países quieren tener el control.

May 8, 2013

63 comentarios


https://www.duolingo.com/mainfito

esta frase no tiene sentido, podría ser "ambos países quieren tener el control"

August 6, 2013

https://www.duolingo.com/JMCFNP

Estoy de acuerdo. "To be in control" significa "controlar". "Estar en control " es una traducción poco afortunada.

April 15, 2014

https://www.duolingo.com/humbertopi452299

Hola,tenemos que saber que toda frase,debe ser adecuada,pero,la dificultad,te hace pensar,asi aprendermos mas,o podria ser,toda frase,adecuada,un grado deficultad ,por lo menos

October 28, 2017

https://www.duolingo.com/Miriam425630

Humberto :nadie se está quejando de la dificultad, por el contrario, que se consideran mal algunas traducciones al español por falta de conocimiento de las formas más adecuadas, precisamente.

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/jujolar

Estoy totalmente de acuerdo contigo

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/Miriam425630

idem

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/blascano

Tu misma frase a mi me la dio por buena

March 24, 2014

https://www.duolingo.com/AleinJohn

ambos "paises quieren tener el control" much better

October 30, 2014

https://www.duolingo.com/evaloaiza2

Ambos países quieren tener el poder. Me la dio como buena...

November 9, 2018

https://www.duolingo.com/evaloaiza2

8/11/2018

November 9, 2018

https://www.duolingo.com/Miriam425630

totalmente de acuerdo con Mainfito y AleinJohn.

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/Miriam425630

Y sí, es así, tiene sentido como nosotros la traducimos, que tampoco debe ser ni lo es, literal, además , si quisiéramos ser más precisos deberíamos indicar "contralor" en lugar de control

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/aixatta

HE hecho este reporte a Duolingo:

la oración en castellano no tiene sentido. He hecho una traducción literal pero semánticamente inútil. Me parece que la traducción correcta podria ser: AMBOS PAÍSES QUIEREN TENER EL CONTROL o CONTROLAR

January 20, 2014

https://www.duolingo.com/viciconte

deberia ser: both countries want to have the control.

May 3, 2014

https://www.duolingo.com/JonWaschenReyes

that's right written

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/Miriam425630

y sí, es lo que opinamos casi todos...(aixata)

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/djpecero

To be in control = tener el control Ambos paises quieren tener el control.

November 27, 2013

https://www.duolingo.com/PilarGonzl1

¡Gracias djpecero!. Tu aportación me ha hecho recordar que "to be" también se traduce por tener. El verbo "to be" se utiliza con la traducción de "tener " en español en los siguientes casos:

1.- Edad: How old are you? ¿Cuántos años tienes?; I'm 31. Tengo 31 años.

2.-Cuando señalamos características, tamaño:

La casa tiene mucha luz:the house is very light;

3.-Con el sentido de "sentir":

  • I'm hungry/cold. Tengo hambre/frío.
  • Le tengo mucho cariño. I'm very fond of him

4.- Cuando indicamos un estado, situación:

  • One of the table legs is broken. La mesa tiene una pata rota.

  • My hands are dirty. Tengo las manos sucias.

  • I'm very worried about it. Me tiene muy preocupada.

Otras expresiones:

Tener calor. to be hot Tener cuidado. to be careful Tener éxito. to be successful Tener frío. to be cold Tener ganas de. to feel like..., Tener hambre. to be hungry Tener interés. to be interested Tener miedo. to be afraid Tener sed. to be thirsty Tener sueño. to be sleepy Tener prisa. to be in a hurry Tener razón. to be right No tener razón. to be wrong

May 10, 2014

https://www.duolingo.com/viciconte

no tiene sentido en castellano "estar en control" esta mal dicho

September 4, 2013

https://www.duolingo.com/wocara

to be in control, o sea que quieren controlar a algo o a alguien, y no estar bajo control, y control no es para nada sinonimo de orden.

May 25, 2013

https://www.duolingo.com/IsabelLlacer

se dice estar bajo control y no estar en control

December 16, 2013

https://www.duolingo.com/Donezna

"Ambos paises quieren estar al mando" es completamente correcto

January 11, 2014

https://www.duolingo.com/contractor

" ambos países quieren estar bajo control " o " ambos países quieren estar en orden " sería una traducción más adecuada.

May 8, 2013

https://www.duolingo.com/clegarea

me gustaría saber que significa esta frase "Ambos países quieren estar en control"

December 17, 2013

https://www.duolingo.com/M.Q.G.

Que quieren ser controlados o quieren que los controlen. eso parece.

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/barlovento1

En esta frase, "estar en control" no tiene significado en español.

January 1, 2014

https://www.duolingo.com/palifa

Yo creo que se refiere a que quieren estar bajo control

January 30, 2014

https://www.duolingo.com/viciconte

puse por logica ambos paises quieren tener el control y me la acepto! pero no iria el verbo to have????'

February 10, 2014

https://www.duolingo.com/ScorzaDRacool

Querer y desear es sinónimo en esta frase bajo la traducción de "want"

February 10, 2014

https://www.duolingo.com/Quimbtt

También pienso que esta traducción no tiene sentido. Mis opciones serían:

-Ambos países quieren tener el control -Ambos países quieren el control -Los dos países quieren tener el control -Los dos países quieren el control

February 11, 2014

https://www.duolingo.com/cgargon

También incluiría: "Ambos paises quieren estar al mando"

February 16, 2014

https://www.duolingo.com/RubnDaroRo

Al control deberia ser correcto

February 18, 2014

https://www.duolingo.com/BlasMP

Sin sentido en castellano

March 10, 2014

https://www.duolingo.com/babbul

le puse ambos países quieren controlar... jejeje

March 13, 2014

https://www.duolingo.com/grijota69

ambos paises quieren ser controlados ? ME DIO ERROR

March 26, 2014

https://www.duolingo.com/LuisdelGozo

Ambos países quieren el control

April 5, 2014

https://www.duolingo.com/alexiog1

Por supuesto que no tiene sentido... que decepcionante. Pateticos

April 16, 2014

https://www.duolingo.com/Jr-Mtn

La traducción posible sería "ambos países quieren estar bajo control". "Estar en control" no tiene ningún sentido en español, no se emplea tal expresión y resulta confusa.

April 21, 2014

https://www.duolingo.com/drkerzen4

La traducción es literal y no tiene sentido en España. No sé si en América utilizan esta forma.

May 22, 2014

https://www.duolingo.com/CarlosCarr13

Naciones=Paises y me lo pusieron mal :(

June 7, 2014

https://www.duolingo.com/nacho.ponce

Quieren estar al mando

June 22, 2014

https://www.duolingo.com/JoaquinLpe1

Appasionatamente pretéritos! ! Y dale....,.

July 5, 2014

https://www.duolingo.com/trebujito

Esta claro la frase esta mal y que debería ser "ambos paises quieren tener el control"

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/marougart

Esta frase en español no tiene sentido

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/marougart

sentido

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/jose.almen

La traducción no puede ser más triste

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/BenjamnRod

Sin sentido en español

September 6, 2014

https://www.duolingo.com/ClaudiaTuk

ambos paises quieren esta al mando por qué no la da por valida?? es lo mismo!

September 9, 2014

https://www.duolingo.com/guadalmarina

quieren ejercer el control y tener el control. son ambas validas

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/13enriquecar

En castellano no se dice ambos países quieren estar en control se dice ambos países quieren estar controlados o bajo control. Por favor revisar las respuestas sobre todo en castellano

October 8, 2014

https://www.duolingo.com/JamesT771

Ninguna de las dos opciones es correcta, ni "estar en control" ni "estar en poder".

April 27, 2015

https://www.duolingo.com/lgligaro

desean y quieren es lo mismo. por que rechaza mi respuesta duolingo?

June 18, 2015

https://www.duolingo.com/virginia559837

ambos paises desean estar en control. Por que no?

October 4, 2015

https://www.duolingo.com/virginia559837

Seria mejor tener el control?

October 4, 2015

https://www.duolingo.com/mariaszm

No acepta "tomar el control" cuando entiendo que debería

October 30, 2015

https://www.duolingo.com/inigo.jif

mal dicho

November 12, 2015

https://www.duolingo.com/felipe384627

...

June 21, 2016

https://www.duolingo.com/humbertopi452299

Un poco de dificultad,la frase,no rima asi pensamos mas ok.

October 28, 2017

https://www.duolingo.com/AngelFerna339787

Si seguimos con estas frases ,,( pareceremos deficientes mentales al hablar ) seamos un poco mas coherentes ! Yo tener que parlar lengua de ingleses pir fortua no podere .miedo y confusion tendre ,,je je je

April 1, 2018

https://www.duolingo.com/DomingoMol4

No me gusta la solución. Quizá "ambos países quieren estar bajo control", o tal vez "ambos países quieren tener el control"

June 10, 2018

https://www.duolingo.com/andresfallasv

"Both countries want to be in control" se traduce como "Ambos paises quieren estar en control"

September 5, 2018

https://www.duolingo.com/evaloaiza2

Yo escribí, ambos países quieren tener el poder. Y me lo aceptó...

November 9, 2018

https://www.duolingo.com/evaloaiza2

8/11/2018

November 9, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.