Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Je pèse mes mots."

Traducción:Mido mis palabras.

0
Hace 4 años

21 comentarios


https://www.duolingo.com/Lrtward
Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8
  • 662

Se puede decir "Peso mis palabras"? En inglés decimos "Weigh your words carefully" que signifíca pensar antes de hablar, pero no sé si tiene sentido en español o no. Gracias de antemano.

36
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/loladt69

No se usa con "pesar". La frase hecha es "medir las palabras". El significado es el mismo que el de la frase en inglés que mencionas: cuidar mucho aquello que se va a decir.

30
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/Lrtward
Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8
  • 662

Gracias!

5
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/MilaSanzRe1

en español se dice "sopeso" mis palabras

0
RespondeHace 9 meses

https://www.duolingo.com/StellaStev4

Claro que s

0
RespondeHace 1 mes

https://www.duolingo.com/StellaStev4

Es correcto decir Mido o Peso mis palabras. Es otro de los muchos errores del curso.

0
RespondeHace 1 mes

https://www.duolingo.com/Gelinines

Sopeso mis palabras creo que es correcto.Sopesar y medir son sinónimos.

20
Responde1Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Victoria986006

Estoy muy de acuerdo. Sopesar y medir son sinónimos en este caso

3
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/tairakun
tairakun
  • 25
  • 22
  • 12
  • 11

Bueno no son sinónimos exactamente, en todo caso en una pequeña franja de significado, pero estoy de acuerdo en que es correcto en este caso. Además al ser la palabra francesa "pesar" (literalmente) te viene a la mente "sopesar" como la mas cercana y literal; antes que medir

3
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Ximetem

Sopesar 1. tr. Levantar algo como para tantear el peso que tiene o para reconocerlo. 2. tr. Equilibrar o compartir el peso de una carga en los serones o angarillas de la acémila aparejada. 3. tr. Examinar con atención el pro y el contra de un asunto.

Medir: 1. tr. Comparar una cantidad con su respectiva unidad, con el fin de averiguar cuántas veces la segunda está contenida en la primera. 2. tr. Comprobar la medida de un verso. 3. tr. Comparar algo no material con otra cosa. Medir las fuerzas, el ingenio. U. t. c. prnl. 4. tr. Moderar las palabras o acciones. U. t. c. prnl.

Como puedes comprobar, la 4ª acepción de medir es la correcta para esta traducción. Sopesar no tiene ningún sentido en esta frase

2
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/tairakun
tairakun
  • 25
  • 22
  • 12
  • 11

Francamente no entiendo tu mensaje ; resulta contradictorio que hagas un corta/pega del diccionario que apoya la opinión (expuesta aquí por más de uno) de que sopesar debería se válida y termines diciendo que "sopesar no tiene sentido" Y digo que lo apoya porque la tercera acepción de sopesar: "Examinar con atención el pro y el contra de un asunto"; que expones resulta (en este caso y en otros) en lo mismo que la cuarta de medir que das por buena ya que "moderar la palabras o acciones" no se hace por otra cosa más que considerar "los contras" (posibles repercusiones negativas) de lo que uno dice. Pero incluso sin tener eso en cuenta, los que pensáis que la lengua sale del diccionaro...el diccionaro sólo es una herramianta que a duras penas consigue seguirle el ritmo a la rápida y dinámica lengua, ningún diccionario contendrá nunca cada nueva acepción y cada nuevo término que nace en una comunidad de hablantes tan enorme

7
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Ximetem

Sopesar no resulta un término válido para el sentido de esta frase ya que ni se levantan, ni se equilibra el paso ni se examina el pro y contra "de las palabras". Las palabras de miden en tanto en cuanto que se moderan. Uno no examina el pro y contra de las palabras, sino que las mide, podría examinar el pro y contra (sopesar) las consecuencias de dichas palabras pero no las palabras mismas. El diccionario es la herramienta en la que se basa el aprendizaje de los idiomas, sobre todo en estos niveles iniciales, más adelante ya se podrá ser más abierto con sus significados pero inicialmente hay que intentar ser lo más literal posible para afianzar el significado de las palabras. Las traducciones del francés por similitud del castellano son muy habituales, pèse además significa pesar y por ende lo podríamos traducir como sopesar pero hay que ser más rigurosos (aunque el traductor del google diga lo contrario), cualquier traductor o persona con un buen nivel de francés (y español) dirá que la traducción es "medir las palabras" ya no tanto como traducción literal sino como frase hecha.

2
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/rafabena3

Sopesar equivale a medir tus actos. Por favor, incluyan "sopeso" como valido. Merci beaucoup.

3
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/AlanCorell

Sopeso mis palabras debería ser correcto.

2
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/alfonso466233

Llevo 3 semanas aprendiendo francés desde cero y cuando veo frases como esta me entra el desánimo. Sin embargo todavía no se contar hasta 3, lo cual es básico en cualquier idioma

2
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/RandomWill
RandomWill
  • 14
  • 13
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6

A propos - en ingles podemos usar igualmente 'weigh' (pesar) y 'measure' (medir).

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/Real1978
Real1978
  • 16
  • 16
  • 12
  • 3
  • 16

Todo lo anterior no quita que peso mis palabras sea incorrecto porque en el ejercicio anterior dice que pese es pesar y alli dice pese entiendo el significado pero se debeser mas flexible por que traducir e interpretar son cosas distintas

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/Rafael323422

No se puede decir pesar las palabras en castellano. Sopesar es el verbo correcto en este caso y es sinónimo de medir las palabras.

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Salvador291079

Me parece que una medida es el peso de algo. Y en eapañol al menos en México la palabra pesa, es decir vale o tiene valor. Y sí es correcto decir peso mis palabras. Al menos como una licencia poética.

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Priichuuu

¿Estaría bien dicho "Je dois peser mes mots"?

0
RespondeHace 8 meses

https://www.duolingo.com/Carlos634803

La traducción literal es "yo peso mis palabras" pero si se trata de una frase hecha, debería aceptar cualquier frase que signifique lo mismo. Por ejemplo: "hablo con mesura"

0
RespondeHace 1 día