Anche has two meanings in Italian: perfino = even and pure = also/too. Often only the context tells us which is intended. Without context, Duo shows the first but also accepts "He too ...".
Anche relates to the preceding word only if this is a verb; in all other cases it relates to the following word. Here, that's lui.
"He too has ..." avoids the ambiguities in English of "He also has ..." and "Also he has ...". In the first case we don't know if "also" relates to "he" or the verb. In the second, your version, we don't know if you mean "he too" or you are referring back to the previous sentence with a conjuction. The best Italian word to refer back like this is Inoltre ..., and I'd choose more precise English such as "Moreover ...", "In addition ..." or such like.
Screw "anche" - everytime this word comes up it can mean either too, yet, nonetheless and other things but DL only ever accepts one solution :-(
anche in the drop down says "too" which is synonymous for "also". "Also he has his wild side" should be correct. Means exactly the same thing.
Could this mean "Even he has her wild side?" As in a son, inheriting his mother's wild personality?
Is it weird to place "too" at the end like that?
- "He has his wild side too"
My personal interpretation (not to be confused with the CORRECT one):
He, too, has his wild side = Of all those people, he (as well) has his wild side.
He has his wild side too = He has more than one side, and one of them is wild
I think both ways can be and are used, with a slight shift of emphasis. Helpful at all?
correction: "He has his wild side too" may have the two meanings you mentioned. Emphasis (in spoken speech) and/or context usually makes clearer which meaning is the intended one.