Well, I was given one word to fill in and put 'bien' in place of 'alors' and was marked wrong. It's just a filler word here, does it really need to be that strict?
I did the same. I thought Alors meant 'so' not well, and bien is a better translation. I wonder if 'so' has crept into the front of most sentences in France as it has in England, and if so what word they use?
What's wrong with bien?
Isn't 'parler à' to talk about something?
Why can't i say "alors, peux-tu nous parler
Sorry: why can't i say "alors, peux-tu nous parlee de tu roman?" ?
apart from the mistype on 'parler', you need to use 'ton' not 'tu' for the English word 'your'.
Duo teaches us that the French often use a statement as a question so what is wrong with 'Alors tu peux nous parlef de votre roman?'