"Madainn mhath a ghràidh."
Translation:Good morning, love.
I don’t think there are exercises ending with mo ghràidh (can’t find any discussions with that phrase in the title)
And using it to address your love wouldn’t be good Gaelic; when you address someone you use the vocative: a ghràidh, a charaid, etc., and not mo ghràidh, mo charaid, etc.
I’d guess that my love was just missed in this sentence but added in the other as accepted translation – if you report it next time, contributors will probably add it.
(one exception to this is the Lord’s prayer, where there is ar n-Athair a tha air nèamh… for our Father who art in heaven; but I’d argue that it’s because of too literal translation from Latin and tradition that made it stick, not because it’s a particularly good translation)