I said "My father-in-law often lies"
It should've been accepted...
To tell lies = dire/raconter des mensonges
To lie = mentir
My father-in-law often lies = Mon beau-père ment souvent.
Yeah but they mean the same thing, don't they?
Yes, but they probably want to be sure you know the meaning of "raconte".
Usually if a literal translation is possible, that's what Duo is after. Not always, but usually.
They do mean the same thing, and I feel "My father-in-law often lies/lies often" is more natural. Will report it.
I did the same, and I would agree that the two are identical in meaning. For that matter, "he often lies" would be equally correct as "he lies often."
Identical in meaning, but not in syntax/grammar.
Someone didn't have to write 'I must not tell lies' over and over again in the headmistress' office...
'tells' is hardly necessary in English if 'lies' is used as a verb.