"Eu te văd pe fereastră."

Traducere:I see you through the window.

July 26, 2014

24 de comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/Popisor

In propozitia "Eu te vad pe fereastra" cuvantul "fereastra" nu este articulat. De ce cand trebuie sa traduc in engleza trebuie sa-l articulez? Mai devreme am avut o propozitie care trebuia tradusa din engleza in romana: "I make a soup with the roots." Cand am tradus in romana "Eu fac o supa cu radacini" am fost penalizata. Varianta acceptata a fost "Eu fac o supa cu radacinile", desi mi se pare ca nu suna deloc bine in romana. Deci, intrebarea este: cand traducem mot-a-mot si cand nu?


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Când în ambele limbi sunt corecte ambele formulări, cu articol și fără, atunci păstrezi corespondența pe perechi, articulat cu articulat și nearticulat cu nearticulat.
Dar dacă într-una din limbi (sau chiar în amândouă) doar una dintre variante este corectă (iar cealaltă greșită), atunci le grupezi pe cele corecte care ți-au rămas (fie o să ai o propoziție dintr-o limbă grupată cu două din cealaltă limbă, fie poți să ai grupată una articulată cu una nearticulată dacă doar acelea două sunt corecte).

Aici nu poți să spui ”through window” (fie trebuie să ai ”the window”, fie ”a window” dacă vrei articulare nehotărâtă).
Dar mi se pare că exemplul de aici (unde într-adevăr nu merge ”pe fereastra” dacă nu urmează nicio altă informație despre acea fereastră) e puțin diferit de exemplul de aici cu rădăcinile (o să explic acolo). Deși o să modific să apară și acolo ca primă soluție tot cea nearticulată.


https://www.duolingo.com/profile/Magdalena25119

,,I see you on the window",de ce nu este corect?!


https://www.duolingo.com/profile/Popisor

Multumesc Fantomitzah pentru ambele raspunsuri!


https://www.duolingo.com/profile/marius483326

Treaba sta cam cum zice Monica.


https://www.duolingo.com/profile/marius483326

Treaba sta cam cum zice Monica. Daca sunt in casa si ma uit pe fereastra, corect ar fi I see you out the window (Te vad pe(dincolo de, in sensul afara) fereastra). si I look out the window (Ma uit pe (dincolo de) fereastra). Daca sunt afara, Te vad tot dincolo de fereastra, dar acest dincolo e in interior, si nu afara. Si atunci Eu te vad la fereastra (I see you on/by the window). As pune chiar at the window


https://www.duolingo.com/profile/NSuhy

In aceasta traducere, fraza in romana trebuia sa sune "prin fereastra"


https://www.duolingo.com/profile/BejinariuB1

Așa zic și eu !


https://www.duolingo.com/profile/PurceaGabriel

Poate sa aiba si sensul de eu te vad , pe tine, pe fereastra :)) ( adica tu stai pe fereastra( on )


https://www.duolingo.com/profile/AnaTatiana1

Eu am pus ” pe=on” și mi-a dat greșit


https://www.duolingo.com/profile/Monica684041

fraza romana mi se pare ambigua ... de aceea incerc sa exprim aici nedumerirea mea :

1) daca eu sunt pe strada si trec pe langa casa ta si tu esti intamplator in acel moment la fereastra si-mi zambesti ... atunci eu pot spune ca " eu te vad LA ( PE ) fereastra" .... si in engleza ar fi " I see you ON the window"

2) daca eu sunt in casa si ma uit afara privind prin fereastra deschisa ... si te vad trecand in fata casei ... atunci " eu te vad PRIN fereastra " ... in engleza " I see you THROUGH the window"

3) cand eram mica mama i-mi spunea : Nu te urca PE fereastra ! e periculos !

Citind fraza romana imediat am avut senzatia ... ca vad pe cineva urcat PE fereastra deschisa ... in engleza " ON the window"

Intrebare : care din aceste variante vrea sa exprime Duolingo ? ... fiindca mi se pare ca prepozitiile au fost un pic "amestecate" intre limba engleza si romana....

PS. In lectia urmatoare "I look THROUGH the window" traducerea e corecta " Eu ma uit PRIN fereastra"

Apelul meu e... sa se revideze lectia asta unde scriu acest comentariu ...

fiindca " te vad PE fereastra " suna pentru mine ca un fel de regionalism, pe care eu poate ca l-as accepta , dar de bine de rau , vrem sa dam prin Duolingo exemple clare si frumoase ale limbii romane... celora care vor sa afle ceva despre ea....


https://www.duolingo.com/profile/iulianstim

Asta cu urcatul pe fereastra e o expresie in limba romana, corect ar fi fost sa-ti spuna sa nu te urci pe pervaz.


https://www.duolingo.com/profile/MariaFilig

Fugi de-aci cu explicatiile filozofice !b Ce suntem la facultate?Eu fac cursul asta pentru mine si ma bazez pe gramatica limbii romane studiata la scoala acum aproape 40 de ani.


https://www.duolingo.com/profile/SimonaMure5

To the = greșit, de ce?


https://www.duolingo.com/profile/Costel592015

Nu mă lasă mai departe


https://www.duolingo.com/profile/Lorel110130

O fraza de ❤❤❤❤❤ !!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Mihail707483

Through=prin.De ce la traducere se cere daca, in exemplu care-l dati,nu este (prin), dar (pe)


https://www.duolingo.com/profile/Irismetal

Hei! Nu pot sa trec de asta! Cand pun "I see through", imi spune ca e corect "I look through" si tot asa cand scriu cum zce ca este corect!


https://www.duolingo.com/profile/Mia524543

Throught= prin

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.