"Él puede impedir el turismo."
Translation:He can prevent tourism.
jindr004. My father had a male horse. He referred to the horse as "he", not it. Our female cats have been "she", and our male cats were "he."
As a child, my wife grew up on a farm and had a favororite male cow, referred to as "he." That was until they ate it.
"It" is for impersonal things. By the way, we speak English.
But the volcano is "he" in Spanish, yes, since all nouns are either feminine or masculine? I thought "el" without accent was just for the article, which is definitely not the case here. Is there still actually a distinction between animate and inanimate objects, which animate objects marked as "él" and inanimate "el?"
Sorry this is in Spanish, but it's pretty clear cut: http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091120131955AA73kl8
Hmmm... looking through that, all the examples use "él" as a pronoun and "el" as an article. Through talking to a lot of folk about this, it seems like, though in theory one could, and would, use "él" to refer to a non-human objects, it's generally only used with people. Non-human objects either don't use a pronoun at all or use "este/esta/etc." Does this make sense to you, or do you have any examples of "el" without an accent being used specifically as a pronoun?
Try this thread and see Talant's entry: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1892484 . You understand I was just speaking of what Duo might or might not accept, and not what's right or wrong.
Un oso y una osa están en mi jardín. Él está sentado en el banco y ella nada en la piscina. Is that correct use of "él" for it/the male bear?
Looks like another example of Duo's literal translations. In context, something that prevents tourism would more likely be an "it" that is male in Spanish, like zadok's volcano, or a tsunami, than a single person. Then again, él IS he, and not an it, if we're looking at grammar without thinking about the subject's power. There is no context, so maybe we should just stick to semantics. Or maybe - there is no context, so that makes it even more okay to imagine our own, and use "it" if it fits? I can't decide. Do you think it should be reported?
Be careful not to confuse "él" as a subject, vs. "él" as an object of a preposition. Él as a subject is always "he" if it refers to a person.
Pronouns take the gender of that to which the refer. If the pronoun as an object of a preposition refers to a masculine noun, it will use "él". If it refers to a feminine noun, it will be "ella". If the object of a preposition refers to an indefinite "it", it can be "ello," or "el"
El niño brincó sobre la camA convencido de que había algo debajo de ellA. ¡Olvídate de ellO! Aquí esta el sobre [male noun]. Hay algo dentro de él. Ese insectO parece inocente pero todavía tengo miedo de él.
Michelle, if you would look above in this thread to about 4 years ago you would find that I made the same comment. However you'll also find that I did some research and changed my opinion. As natural as it seems, translating a cognate to its English equivalent is not always correct.