1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "I'm happy for Paul who has d…

"I'm happy for Paul who has done very well."

Translation:Je suis content pour Paul qui a très bien réussi.

May 13, 2020

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/MariaIramendy

What's the difference between content and heureux? Don't both of them mean happy?


https://www.duolingo.com/profile/LauraOusset

When to use content as opposed to heureux?


https://www.duolingo.com/profile/MatthewB6

What is wrong with "Je suis heureux pour Paul qui a très bien gagné la vie"?


https://www.duolingo.com/profile/relox84

So according to you, doing well is the same as becoming rich?


https://www.duolingo.com/profile/MatthewB6

I would have translated it as "made a very good living", not strictly becoming rich. "He has done very well" and "He has made a very good living" seem fairly interchangeable to me.


https://www.duolingo.com/profile/Jojo553168

That would be qui a très bien gagné sa vie.


https://www.duolingo.com/profile/MatthewB6

Thanks. Is it an incorrect translation in your opinion?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.