1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Fui a utilizar el teléfono."

"Fui a utilizar el teléfono."

Translation:I went to use the telephone.

May 8, 2013



'I went out to use the phone' would be acceptable don't you'll think.


Salió para utilizar el teléfono. This is a translation I found for "went out.


I thought so. At first I put went and changed it to went out, darnit.


I did the same thing!


likadant här, förbaskat.


Darn I got this wrong again. How do we say "I was using the phone" if I am using the infinitive or is that the problem. Perhaps 'ser' doesn't allow us to follow with the infinitive. Anyone?


"Fui a" always means "I went to". Same with "fue a" = he/she/it went to. Hope that helps.


If "fue a" always means "i went to" how do i say "i was going to"? Thanks in advance!


iba a utilizar el teléfono


That is what I was thinking after I got it wrong. Thanks.


"Fui a" may literally mean "I went to" but this phrase sounds a bit awkward in English.


It this sentence, the 'Ir+a+infinitive' structure is being used. It is just in the past tense (preterite). For 'I was using the phone.', you could use the imperfect tense, '(Yo) utilizaba el teléfono.', which is probably the most common way, but you can also use 'Estar+gerundio', using both the preterite and imperfect for estar. '(Yo) estuve utilizando...' and '(Yo) estaba utilizando...', although these forms are less common, but correct. Ser doesn't work in any of these cases. The problem is Ir and Ser conjugate the same in the preterite tense, and if you aren't familiar with that, it can be confusing. Hope that helps.


Thanks pobrecito! I just want to tell others that I know when I was learning this phrase I had not been exposed to using the imperfect tense so when you see this response don't concern yourself with imperfect until you hit that module. When I asked the question I didnt know it would trigger the imperfect. It all comes together later.


Got it. Ser cannot work because only Estar makes sense, but the best clue is the +a!!!


The preterit for the verb "ir" (to go) and the verb "ser"(to be) are the same(fui). http://www.spanishdict.com/translate/ir#conjugation http://www.spanishdict.com/translate/ser#conjugation I'm not sure what forces it to be the verb "ir" here though. Could be the "a" it often used for movements.


Perhaps the correct verb would be 'estar'? "Estuve utilizar el telefono"? I would think in the present tense, i.e., "I am using the phone," it would be "Estoy utilizar el telefono." No?


No. "Estoy" is followed by "--ndo". "I am using the phone" would be "estoy utilizando el telefono". So "I was using the phone" would be "estaba utilizando el telefono".


I said "I was going to use the phone" but was marked wrong. In present tense, "I am going to use the phone" would be "voy a usar el teléfono". Am not sure why cannot use "fui a usar" for "was going to use" iff "voy a usar" can mean "am going to use". Can anyone explain? Thanks!


see micheleleana's response below

  • 2281

fui is also the past tense of the verb ir, yo fui > I went

  • 2281

I can't hear the difference between fue and fui.


I hear it (and I learned it) as "fwee" = fui and "fway" = fue. Both are a single syllable.


Fui is the "yo" form of ir in the past pret. So I went to use the telephone. Fue is the "el/ella/ustd" form of ir in the past pret.


Doesn't the "e" sound like "ay" and the "i" sound like "eh"?


I remember something a while back talking about soft and hard vowels. Is it that fue is almost like one syllable with the equal vowels 'ue'. And that 'ui' is a combo of soft and hard so it's like two syllables fuuuee?


Could someone please answer wynrich's question above? I understand all the other responses to date, but none seem to answer that question. If "ir+a+inf." means "am/is/are going to + inf." then why couldn't the sentence here mean "was going to use the telephone"? Pobrecito addresses the imperfect for "I was using..." but not for "I was going to use...". So, would Spanish speakers only use the imperfect of "ir" in this case? As in "Iba a utilizar..." for "was going to use"? Seems to me I've seen the preterit of "ir" used for "was going to". Thanks!!


Yes, in order to say "I was going", you use the imperfect. "I was going to use the phone" = "Iba a utilizar el telefono" "I was going to the movie theater" = "Iba al cine" Hope that helps.


I does help. Thank you!


can this be 'went to' as in making a movement towards .ie. 'went to brush my hair' Or is it only went as in leaving?


Yes it can be used that way. That's how I translated it and it accepted it.


Let's talk "utilizar" vs "usar". Would "usar" also be correct? Or is that one mostly for wearing clothes like "yo uso el vestido" ??Thanks


Is the 'a' needed?


You cant hear what it says clearly


Can we not use the word "left" in this sense? "I left to use the phone" should be accepted I think.


fui = i went, me fui = i left. you would have to add me.


yes, it looks like the synonim database needs to be updated


NO! "To go" has different meaning than "to leave." You would have to use irse, salir, or dejar.


"I escaped to use the telephone" is a bit dramatic, don't you think?


How do you said "I had to use the phone?"


tuve que utilizar el teléfono


We often leave a party or restaurant to use the phone becausr it is considered rude to do it during other events or in shared spaces. If "fui" means to go out, then Duolingo should accept my answer.


Fui is also went out so the sentence "l went out to use my telephone"should be accepted


Duo probably didn't like "my telephone" (instead of "the telephone"). And, I'm sure it did not like "I went out..." as translation of "fui." That would probably be " Salí a utilizar el teléfono."


I had it right, but misspelled your Fui as Fue and it counted it as wrong.


Duolingo only counts gibberish as mispellings, and "Fue" is an actual word in Spanish.


Fui also means 'i was' since it's the past tense version of ser. Thats why people (including myself) are confused


if you were to say, I “was to” utilize, you are using an expression, not a single past.


Surely I want is quiero


Yes you are correct. But the English phrase here is "I wEnt", not "I wAnt".


What about "I was going to use the phone" ?


Iba a usar el teléfono.


Your system frequently does not hear us clearly say words. It becomes tiresome .


Would Fui que utilizar mean the same? or que only used for "have"?


probably cannot say it that way


Notwithstanding DL's desire to teach spanish, but sentence has to somehow make sense to be understood (and correctly translated). "I went to use the phone" makes little sense - unless the location where the phone is located is also mentioned. This quiz needs to be revised


Imagine the Dark Ages, before cell phones. Employees aren't allowed to use the office phone for personal calls. Smith has to leave the office to make his call. He goes into the hall to use an anachronism known as a public phone. When he returns, his boss booms, "Smith! Where were you?" "I went to use the phone."


"I went to use the phone" is a bit awkward in English--not a good translation. We'd be more likely to say "I was going to use the phone" or "I started to use the phone".


See amble2lingo's responce to zorba333 above.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.