"It's clear that I'm not buying this overpriced pair of pants."
Translation:C'est clair que je n'achète pas ce pantalon trop cher.
Ok so I tried a thing and got it wrong.
I noticed we were doing the whole "-là" et "-ci" thing in this lesson so I took a stab and tried, "C'est clair que je n'achète pas ce pantalon-ci trop cher" I got it wrong but I dont know if it was 'wrong' wrong or just 'DL' wrong (not what Duo was looking for but still okay)
Help? Do you ditch the -là and -ci with negatives or something?
It's because "pantalon" must be singular and not plural. French just doesn't do a plural for "pants" like English does. You don't refer to a "pair/e," because the word "pantalon" means just one "pant," neither plural nor a pair, just a simple singular. So you would not have "paire de," and "cher" has to be singular and not plural. Also 'pantalon' is masculine; you would not be referring to a feminine "paire," because "paire de" is not supposed to even be there. So you can't have "cette," you just have to have a plain singular masculine "ce." That is, "ce pantalon."