1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Ik zit tussen de jongens in."

"Ik zit tussen de jongens in."

Translation:I am sitting between the boys.

July 26, 2014



It seems no one clarified this yet. I love languages and the challenge of learning them, but throwing a bunch of prepositions at you and expressions with special meaning without an explanation text is very unfair.


I completely agree. Unfortunately there is a bug that prevents us from showing hints for 'separable' words (like "tussenin", in between). We really hope it will be fixed soon, but there is no telling how long the developers will take.

Another factor is that prepositions are largely idiomatic. There is not much that we can write in an explanation text, since there are no consistent rules. The only way to learn them is memorization through trial and error.


memorization through trial and error. I'm beginning to think that is a fair definition of Dutch! ;-)


Or any language, really. Losing hearts and repeating lessons is a great way to learn things, even if it's not the most fun.


It is great fun and I didn't mean to imply otherwise. I love learning your quirky language.

But maybe "Idioms" should have their own Skill, rather than their being mixed in to other Skills, where they can cause some despair!


Idioms should be a separate skill, I agree!


I think this has been at least partially fixed because when I hover over "tussen" or "in", I get a hint that says "tussen ... in". It has also worked for some separable verbs I've encountered (e.g. "raakt ... aan").


Thank you, yes, I agree!


i couldn't figure out the use of "in" there...


In English you can also say "I am sitting in between the boys."


From my understanding, some verbs can have a preposition attached to the infinitive (aankomen, uitgaan, ...), and when the verb is conjugated the preposition separates and moves to the end of the sentence like that. In the infinitive it stays attached so you would say "Ik wil uitgaan" but "Ik ga uit"


You're right in those cases, but in this case, the in is attached to tussen (the preposition) rather than zit (the verb). And as far as I can tell, there's no (or only a very very subtle) difference between tussen and tussen...in.


I think it's like how sometimes in English we don't just say "between," but we say "in between." At the least, that may help you remember. :-)


Its part of the preposition, just put it after the subject (in this case 'jongens') I believe.


"jongens" is surely not the subject of this sentence.


You're right, both prepositions are a unit of meaning.

That being said, 'jongens' is not the subject of this sentence, but a part of the direct object.

Ik zit tussen de jongens in. >

Ik> subject: noun phrase: personal pronoun

zit > verb: finite verb: present tense

tussen de jongens in> direct object: prepositional phrase;

where >

in.... tussen> head of the prepositional phrase (as it's a preposition)

de jongens> complement to the preposition: noun phrase. The label "complement" means that it's an obligatory part of the sentence.

  • 230

But can't I just say “Ik zit tussen de jongens”? I'm changing the meaning? For example, I got the difference between “gaan” and “toegaan” (gaan... toe), but here I can't get it.


I suppose the gaan...toe you mention is actually another case of a two part preposition: naartoe

But I too wonder why a normal tussen isn't good here. Maybe it's a subtle difference between position and direction? tussen would be me already being between them, tussenin would be me taking the seat that's between them?


Yes, I also would like to know that.


That would also be a valid translation.


According to my gf in this context you could easily skip the "in" at the end.She is Belgan. Is that correct?


Yeah you could leave the "in" at the end out. "Ik zit tussen de jongens" is also an accepted answer.


My Dutch bf explained that when you say "ik zit tussen de jongens" (without the preposition "in") it can also have a slightly different meaning, for example, that you're one girl in a group of boys. When you say it with the preposition "ik zit tussen de jongens in" it means that you're sitting in between two boys.


Since there is a verb "inzitten", shouldn't this phrase mean "I worry between the boys"?


if there is a verb "inzitten", why doesn't duolingo provide a meaning of it? According to the english translation the verb to use is simply "zit"


in this case, "in" is connected to "tussen", not to "zitten".

If I may confuse you further, there are 2 words with tussen and in: Tussenin=in between Intussen=in the meantime


Thanks, I was wondering about tussen...in and intussen.


Could you say Ik sta tussen jongens in?


Ik sta tussen de jongens = I stand between the boys

Ik zit tussen de jongens = I sit between the boys


But isn't between used for a crowd of just 2? For higher numbers, we use among as per English grammar


How about "I am seated between the two boys"?


How would you say: "I am between the boys?"

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.