Why do we need de la fiction; why not simply la fiction ?
C'est seulement la fiction.
→ It's only the fiction.
OK Jojo, thanks for pointing this out. I guess it leaves room to be optionally translated in English as It's only 'some' fiction.
Exactly. You use de la (partitive article) when you could say some in english.
why do i need de la fiction not simply de fiction; this 'de' business seems absolutely random to me
OK if talking to an adult, but if talking to the (average) child, then idiomatic English would be more likely: "It's only a story." Poor Bambi :-(
Perhaps - but that isn't what the French says.