There are SO MANY things in this unit that aren't explained at all, especially with these separable prefix things. Like, they literally didn't even mention that they were going to be there but you're expected to know the meanings without the program providing them correctly.
The main problem for me is that duolingo isn't telling you when these are and when these are not separable-prefix verbs. This should come with time; in German if you hover over either part of the separable-prefix verb it will tell you "vorlesen = to read aloud" So the best thing we can do for now is chime in and let the developers know that it isn't doing that.
Also a separable prefix section would be nice. You get "aanraken" a few sections prior and then all of a sudden you get a bunch of them. It's especially confusing because there are also a lot of idiomatic things in here with prepositions that are not separable-prefix but have distinct meanings that aren't immediately apparent from the hover-hint. So yeah. Getting this stuff fixed would be nice.
We added separable hints throughout the entire course! However, an (unfortunate) issue has been preventing them from showing up. The Duolingo staff is working on fixing this, I can assure you.
You can see the hint working in this image for "lezen.... voor": http://i.imgur.com/O3KApN4.png?2
As you might imagine, this is frustrating for us as well as for all of you. Hopefully we won't have to wait too long for a fix!
"Aan" is indicating the Indirect Object (expressed by Dative in some languages, like German), which in English is expressed with 'to' or 'for'. I tried 'for' here, which was not accepted, but it is correct English. ('een boek' is the Direct Object - Accusative in some languages.)
That should be accepted as well, since it's gramatically correct. That being said, I believe most people would choose 'I read her a book', since it 'flows' better.
If it's not accepted, you should report it, since in English you can place the indirect object after the direct object, provided that you add 'to' before it.
Yes please. As a german I missed the "to" (especially as it was there some sentences earlier) and did not get it the way it is meant to be here. This is really an disadvantage for people who don't know every english expression by heart. I am speaking of the put-the-words-in-the-right-order-exercise by the way.
Dutch "Prepositions" section has been added to the Grammar Discussion: https://www.duolingo.com/comment/3732817
Here is a dictionary for French to Dutch, I like it because it has many examples, but you may need to start with its English to French version first. http://dictionnaire.reverso.net/francais-neerlandais/lire http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/read
I've usually started out with the Dutch to French to English, but then I do the reverse above to catch the separable verbs. http://dictionnaire.reverso.net/neerlandais-francais/lezen http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/lire
At which point I can look that up specifically for more examples: http://dictionnaire.reverso.net/neerlandais-francais/voorlezen
For the quick answer: http://webtranslation.paralink.com/translator/default.asp
"voorlezen" means "to read to someone" in English. Obviously, if you read to someone other than yourself, it has to be 'out loud' but you don't say "read out" in English, at least no place I'm aware of. Where are you from that you think "read out" is commonly used in this context?
"read out" would be used when it's not only "out loud" but specifically "loud enough for all to hear." Not quite as loud as the town crier, but enough that the assembled party or throng can all hear. Often used for a list or a demand, but a menu would also work.
append "out" to change the meaning or emphasis slightly for many verbs (e.g. "spell out" and "yell out")
"I read to her from the book." implies that I read some of it to her, but "I read her the book." implies that I read her the entire book. Some children's books are small enough to read in one sitting, but other books would be too long and a chapter or two from the book could be read.
The voor is actually the prefix of the verb voorlezen, which is mentioned above. Just as in German, it is 'separable', so the prefix ties flying off to the end of the sentence. In English we often put a dangling preposition at the end of the sentence, which English teachers would correct, because a preposition needs a noun object. But I think they are actually the same as these in Dutch and German. The 'aan' means that 'haar' is the Indirect Object, usually expressed in English with for or to, or sometimes by word order: I read her a book.
Okay, so Im confused, I've been translating the other sentences to 'a' like she reads a book to her, and I've been getting it wrong and its supposed to be the, but the one time I put the, like for this, I read the book to her, its says It was supposed to be a, ' I read a book to her' How can I tel when to use A or the?
The Dutch indefinite article is "een" so this should usually be translated into English as "a" (or "an" if the following word begins with a vowel sound).
Dutch has two definite articles "de" and "het" both of which should usually be translated as "the". The second form "het" is used only with particular nouns ("neuter gender" nouns) and only when the noun is singular. On the other hand, "de" is used for all other nouns ("common gender" nouns) in the singular AND for all plural nouns, regardless of their gender. Of course, if you're translating into English, you don't have to worry about the gender distinction -- just translate both as "the". But if you're translating into Dutch, you need to know the gender and number of the following noun in order to choose the correct form.
That said, common gender is much more common than neuter gender -- around 75% of Dutch nouns are common gender. (Van Berkum, J.J.A. 1996. The psycholinguistics of grammatical gender: Studies in language comprehension and production.) So if in doubt, go with "de". Apparently this is what kids do when they learn Dutch -- until age 6 or so they often use "de" with singular neuter nouns by mistake. (Van der Velde, M. 2004. L'acquisition des determinants en L1: une etude comparative entre le Francais et le Neerlandais.)
Be careful, however: "het" can also be a pronoun, "it", used to refer to back to a neuter gender noun that has been previously mentioned.
It's a grammatically incorrect sentence. If you wanted to include 'aloud', it would have to be placed after 'book' or after 'her'. But why would you even add 'aloud'? "I read a book to her." already means that you're reading out loud. It would be different if you were reading to yourself, then there would potentially be different options of reading silently or out loud. When reading to another person, there is no option.
You need to include 'voor' at the end of the sentence, since the verb is 'voorlezen'.
In Dutch you have two separate verbs (as far as I know) for what in English we just call 'read':
- 'lezen': silent reading, reading to yourself, so to speak.
-'voorlezen': reading aloud, ehen you read to someone else.
So, even when in English including 'aloud' would be redundant, in Dutch you need to include "voor" because it is a part of a distinctive verb, and not something that you just add.
At leasr, that's how I understand it.
I am not native German, but yes Dative "ihr" is English "to her" which is Dutch "aan haar" http://dictionnaire.reverso.net/anglais-allemand/to%20her http://german.about.com/library/blcase_sum2.htm
Interestingly there is a preposition "an" in German which can mean "at" "on" or "to" in English. (Other German prepositions can also mean "to".) http://german.about.com/library/blcase_dat2.htm I wonder if there is a way to say that in German using a preposition? http://dictionnaire.reverso.net/allemand-anglais/an I think it is a false friend. I don't remember any lesson showing a prepositional version of this particular Dative construction. We should ask a German in the German discussion page. https://www.duolingo.com/topic/67
Almost: they always go between the verb and the adverbial particle (some people call it a preposition, but as far as I know it's an adverbial particle modifying the meaning of the verb).
And you got it right: the adverbial particle of separable verbs is always placed at the end of the clause.
No, the problem is the meaning. The sentence is in the present tense (the past tense of lezen is lazen).
But reading for someone means that they are not doing anything, not even listening.
'Voorlezen' means 'read aloud', so... 1) You can only read 'aloud' TO someone, and 2) when you read aloud, the person to whom you are reading is supposed to pay attention.