I wrote "I don't see a single strawberry," which was rejected. You guys think that's incorrect? (I reported it under 'my answer is right!' but I don't think that does much... How about "I see not one strawberry?" Or "... nary a strawberry."
no because your answer would be "non vedo una sola fragola" and they want you to learn that nessuna means "nothing" or "any". you should try translating more literally
I'm not sure I agree. If we are expecting some strawberries, but there aren't any, then "any...(s)" and "a single" are right and "any strawberry" is wrong. If we are expecting, for some reason, only one strawberry then "any strawberry" is right but we should be using - as you say "una sola" instead of nessuna.
That's what I wrote since "nessun" said "not a single." I think Duolingo should accept it. The answers given included "strawberry" and "strawberries." If it was "fragole," it would be strawberries. I think Duolingo's second answer is completely wrong.
I agree with you, fragola is one strawberry and fragole are more strawberries, Duolingo is completely wrong
All of those are correct but probably more complicated than Duolingo wanted!
"I don't see a single strawberry"
It's just find AND suggested by them. I tried it for the heck of it and 2 years later the result is the same!
It is! But remember how qualche works? In Italian nessuna is also followed by the singular:
- Hai qualche fragola? Do you have any strawberries?
- Non ho nessuna/alcuna fragola. I do not have any strawberries/I do not have a single strawberry.
if nessuna always precedes a singular noun, same as for qualche, why are there then plural form of nessuna opposed to qualche that only exists as singular?
Also in other sentence discussions it was stated that nessuna only translates into any if it is a positive sentence, which is not the case for this sentence. Otherwise alcuno should be used.
I am confused
statement is wrong we should not mix English and Italian any strawberry is correct and I do not agree with your statement and duolingo
Right, in that the most common usage in English is making the negative in the plural.
My question: Why fragola instead of fragole? The translation indicates strawberries - plural, yet the Italian indicates a singular.
My question as well. I haven't really found a definitive answer, but after reading these comments several times, this is what I deduced:
- nessuna=any in Italian
- nessuna + a noun requires the written/spoken singular form, but
- the understanding is translated as plural, i.e., fragola=strawberries
- Why? I don't know
- Every language is different.
- Perhaps the Italians don't like the concept of "any" with a singular noun, and
- prefer instead, as lebo lebo pointed out, "non vedo una fragola."
- so, just remember 1, 2, and 3
are there differences between nessuna,qualche, alcune and dei that we should know about?
fragola is 'singular' I wrote 'strawberry' and my answer was rejected. Come on Duolingo get your act together! Dai dai!!
No, it's a question of idiom. In the Italian idiom, the noun is singular, in the English idiom, it's plural.
It's a conceptual thing. The Italians and the English are looking at an empty field. Both don't see any edible food in the field. The Italian doesn't see one strawberry. The Englander doesn't see a whole field of strawberries. But both of them are not seeing what's not there at all - what they both are seeing is an empty field. Since the thing(s) they want to see don't actually exist, it's completely arbitrary as to whether they don't see one or don't see a million - they aren't seeing any in either case.
Non vedo una fragola = I Don't see a strawberry Non vedo nessuna fragola= I don't see any strawberries.
That should have been the correct answer. I have reported it (18/7/2014). "I don't see strawberry" is incorrect English.
I think that would translate as "Non vedo una fragola.". It appears that nessuna is used to add emphasis to stress that not a single strawberry is seen.
Some of the problem here is that double negatives are not acceptable in English but are very common in Italian.
DL is wasting my time by now making me give them the incorrect answer that they want.
Why is "I don't see any strawberry" wrong? I thought fragola is single and fragole is plural, so why is it strawberries here?
How do you pronounce "fragola"?
Because Duolingo says "FrAgola" with the accent on the "a", but Google translate says "FragOla", on the "o".
Every time I hear "Non vedono.." and have to struggle to figure out what the rest of the sentence is, instead of hearing "non vedo nessuna."
Yep, it's a clear frameup job. I was suckered into the sme thing. Not a single is the only thing that makes sense in English.
"a single strawberry" is better than "any strawberry" which just doesn't sound quite right in English without more to the sentence. It would be plural "strawberries" in all but the most unusual circumstances. Just a case where duo is after a specific translation, while in other examples duo is after a more standard translation in English. Sometimes one kind of translation is wanted, sometimes another. The point is not to nit-pick the translations, but to understand why one might be better than another in some situations. One could argue that the preferred translation "any strawberries" misses the point that "fragola" is singular, so to translate the plural is "wrong."
"I don't see strawberry" is listed as a correct response. You have got to be kidding! This is a Hollywood "caveman" style of speaking.
"I see not a single strawberry" is a very correct translation of this sentence.
I took it in the context of looking for something strawberry flavoured or scented. If you are looking for Strawberry ice cream for example, if you don't see any in the freezer your reply would be that you don't see any strawberry, not that you don't see any strawberries.
It is a very niche way to look at it, but it is really the only thing that makes sense.
In your example, "strawberry" is an adjective modifying "ice cream". In the Duo sentence, "strawberry" is a noun. If you went to the grocery store looking for strawberries in the produce section and you didn't find any, you'd report back, "I couldn't find any strawberries."
The difference between adjective and noun makes your example not relevant to the exercise. Sorry to be so blunt, but I couldn't figure out a nicer way of saying it.
I don't see any strawberry, non vedo nessuna fragola. Where did I say ice cream was in the sentence? I am saying context wise, flavour or scent makes sense. Sorry to be so blunt, but I couldn't figure out a nicer way of saying it.
Since you asked, and to quote you verbatim: you wrote: "If you are looking for Strawberry ice cream.... Then you say that, if you couldn't find any, you wouldn't say "that you don't see any strawberries [ice cream]". that would translate as non vedo nessuno gelato alla fragola. I have no idea whether Italians refer to ice cream by their flavor name alone - do you? It would help a lot to know that.
Anyway, you seem to think that the adjective strawberry is somehow relevant to the noun fragola and helps clear up the problem some people are having understanding with how a singular noun can be translated as a plural noun. How does a noun function relate to an adjective function here? What does it clear up? I really can't understand what you're getting at, so it would be helpful if you could clarify that.
PS I was trying to be nice, even though I knew I was being blunt. I apologized beforehand for being so abrupt. If there'd been a nicer way I could figure out to say it, I would have. Quoting my words back at me seems to be some kind of taunt. Ordinarily, I'd call outright rude, but I'm aware that there is a lot of miscommunication that goes on in on-line chat-rooms like this. So, if it was meant to just be funny, please realize that it also comes across as being a bit rude, even if you didn't intend it to be. It's usually better not to indulge in humor directed at other people, because it's too easy to be misunderstand or misstated. Jokes about other things are just fine because they're not personal.
I'm a bit confused, what makes the difference between 'fragola' and 'fragole' then, if the former stands for 'strawberries' here?
This only works if you translate it from german and take 'nessuna' as singular (ness-una, or ness-un) nicht eine: not one, then strawberry singular works
That isn't quite right. In English, it needs to be plural: "I don't see any strawberries".
If there is only one to be seen, then you can use singular: "I don't see a strawberry" or "I don't see one strawberry".
the dictionary tells me that nessuna is any. Why strawberries when fragola is singular. Would any madrelingua help me please to understand this?
It was attempted to answer that above. If you use an indefinite adjective like "nessun" or "qualche" then a singular noun is expected afterwards.
Personally, I've only ever seen the rule applied on Duolingo with Qualche, and the others use the gender and quantity that matches.
You will discover the same thing happens with "verdura", which can be the single or the plural "vegetables" depending on what indefinite adjective is in front of it.
My answer was "I don't see any strawberries" was considered wrong. Strange, not the least since this was exactly what was in the red correction box.
Fragola is the singular of the Italian for strawberry so what I said is correct. Your "correct" answer is a paraphrase of the literal translation. The two English phrases, yours & mine, convey the same meaning and yours is the more usual English but is not a true translation in my view.
What is plural for fragola? It appears to be fragola. Interessante.
I answered in singular but duolingo says it's plural. Please review this sentence.
"I do not see any strawberry " should also be accepted. Example: Where is the apple? It's next to the strawberry. I do not see any strawberry.