"Non vedo nessuna fragola."
Translation:I do not see any strawberries.
86 CommentsThis discussion is locked.
Not seeing any strawberry implies not seeing any strawberries and vice versa. Thus I do not see an information loss in DL's translation.
Why might "strawberries" have been the DL translator's choice? As I discovered recently, DL tends to discourage literal translation. Translating "fragola" in the singular would be literally correct, perhaps not "cool" in the DL world.
I'm not sure I agree. If we are expecting some strawberries, but there aren't any, then "any...(s)" and "a single" are right and "any strawberry" is wrong. If we are expecting, for some reason, only one strawberry then "any strawberry" is right but we should be using - as you say "una sola" instead of nessuna.
What!!!??? Deyazuba, what is wrong with the translation "I don't see any strawberry"? It IS the literal translation, so how can you suggest translating it "more literally"? DL rejected it on 22 December 2020, thus taking no action on all of the previous complaints. Look, this is not complicated, folks. If I have not seen any strawberry, then I have not seen any strawberries. Both answers are correct, the first is more literal, and I expect DL to recognize this fact and stop rejecting "I don't see any strawberry".
if nessuna always precedes a singular noun, same as for qualche, why are there then plural form of nessuna opposed to qualche that only exists as singular?
Also in other sentence discussions it was stated that nessuna only translates into any if it is a positive sentence, which is not the case for this sentence. Otherwise alcuno should be used.
I am confused
My question as well. I haven't really found a definitive answer, but after reading these comments several times, this is what I deduced:
- nessuna=any in Italian
- nessuna + a noun requires the written/spoken singular form, but
- the understanding is translated as plural, i.e., fragola=strawberries
- Why? I don't know
- Every language is different.
- Perhaps the Italians don't like the concept of "any" with a singular noun, and
- prefer instead, as lebo lebo pointed out, "non vedo una fragola."
- so, just remember 1, 2, and 3
"a single strawberry" is better than "any strawberry" which just doesn't sound quite right in English without more to the sentence. It would be plural "strawberries" in all but the most unusual circumstances. Just a case where duo is after a specific translation, while in other examples duo is after a more standard translation in English. Sometimes one kind of translation is wanted, sometimes another. The point is not to nit-pick the translations, but to understand why one might be better than another in some situations. One could argue that the preferred translation "any strawberries" misses the point that "fragola" is singular, so to translate the plural is "wrong."
I took it in the context of looking for something strawberry flavoured or scented. If you are looking for Strawberry ice cream for example, if you don't see any in the freezer your reply would be that you don't see any strawberry, not that you don't see any strawberries.
It is a very niche way to look at it, but it is really the only thing that makes sense.
It was attempted to answer that above. If you use an indefinite adjective like "nessun" or "qualche" then a singular noun is expected afterwards.
Personally, I've only ever seen the rule applied on Duolingo with Qualche, and the others use the gender and quantity that matches.
You will discover the same thing happens with "verdura", which can be the single or the plural "vegetables" depending on what indefinite adjective is in front of it.
Fragola is the singular of the Italian for strawberry so what I said is correct. Your "correct" answer is a paraphrase of the literal translation. The two English phrases, yours & mine, convey the same meaning and yours is the more usual English but is not a true translation in my view.