It also accepts "you all", but really y'all is always my first impulse for things like this - since really it seems like regional stuff like that's the closest thing English has to a second-person plural pronoun.
Now, if they counted words like youins, youse, or yinz, I'd be impressed.
actually, originally 'you' was THE 2nd P. Pl. pronoun for English, and 'thou' was the singular form. we started using ONLY 'you', but it still functions as both a singular and plural pronoun in English. except for changing dialects, as you've said, that use 'ya'll'.
If y'all can be used then ya'll should be correct. It really depends on whee you live.
Jullie probably already existed in Dutch when the French and English were still waging war over the area that is now Alabama.
If y'all can be used then ya'll should be correct. It really depends on where you live.
Is Jullie the Dutch equivalent to the German Sie, or French vous when speaking to someone you don't know in a formal sense.
Nope. Jullie is the informal second person plural, u is the formal second person plural. Although Dutch are quite informal, so it is possible that a Dutch person would use jullie in a situation where a German or French person would always use Sie/vous.
After I posted this I went back to look a the personal pronouns,"U" should be easy to remember.
I think (you) are right, but you can be used different ways, https://translate.google.nl/?hl=nl#en/nl/You%20eat%20rice
Does anybody knows why is the N in the word "eten" is pronounced? As far as I can hear, here in Utrecht, the Netherlands, they don't pronounce the last N in the verb....
That may depend on where in The Netherlands you are. There are definitely parts of The Netherlands where the 'n' is not pronounced very clearly.
The letter R, is pronounced different in some words. Where to pronounce it like r in english and like r in for example german or french?
I'm repeating what I've read elsewhere in the Dutch comments: the majority of Dutch speakers roll the "r" more like a Spanish speaker (tip of the tongue against the roof of the mouth), and a minority swallow it a bit more (back of the tongue against the throat) like a German or French speaker. Nobody seems to say that it's like the American "r" (tip of the tongue curved up into the front of the mouth, touching nothing).
there are regions where they have the american-like r, but it sounds relatively posh to most other people.
I wrote a report because I thought "Jullie" was the name and not plural. I feel so stupid!
what a bunch of nonsense. I have never in any context used Jullie for "you". Only have used it for "you guys". as in " you guys need to put the toys away". " Jullie moeten het spelletjes terug''
IJ sounds like eye in this case. It usually does, with the main exception being the ending -lijk (where it sounds like the a in ago).