"Waarom moeten wij van jullie leraren en leraressen elke dag zulke lange, moeilijke en lelijke zinnen vertalen?"
Translation:Why do you teachers make us translate such long, difficult and ugly sentences every day?
Male and female teachers. Perhaps slightly old-fashioned, in these days of gender equality, but not, as far as I know, incorrect. A bit like English actors and actresses. Increasingly common to refer to both as "actors", but not wrong still to use the feminine form if you want to.
I don't understand why my answer was wrong: Why must we, from your teachers each day, translate such long, difficult, and ugly sentences?
Would it have been valid if I had written: Why must we each day translate such long, difficult, and ugly sentences from your teachers?
"From" works fine for me - not just because it's a more literal translation of the Dutch, but because the sentences being complained about ARE from the teachers. Arguably, "voor" could have been used instead, and made just as much sense, but the chosen preposition was "van", so as translators, I don't think we have the freedom to decide what the author really meant was: "for". We have to assume the word used was the one intended, and not try to fix it.
Well, it sounds a bit unnatural either way, because you have placed "each day" too early in the sentence, but then the original sentence in Dutch is awkward too. So I would say the key reason is that you have mistranslated "jullie" as: "your". True, it may be translated that way, and you can only really tell from the context, but it makes little sense that you would be complaining about someone else's teachers giving you difficult and ugly translations. Instead, the question is addressed to the teachers themselves: "You teachers".