I agree, why not l'internet
Why est ce que here when in other
cases you can leave it out
That's the standard way to build question in french. Il y avait ? is rather informal (which could work in the context of that sentence).
Grand-mère, y avait-il Internet à ton époque?
This should be correct, right?
Why can't I say "l'internet"? And why not "son" instead of "ton" époque?
For the "son" vs "ton" part of your question, son would mean "in her time", where the question is asking "in your time". I hope this helps!
Why not il y'était internet ? Seems it would be more accurate to the original.
It says "was there internet?" Not "did it have internet?"
"There is" translates as "il y a" so in the imperfect it becomes"il y avait". It's a really useful phrase to know but you can't change it to il y est - that doesn't work.
That is also what I thought - can anyone shed light?
why not dans ton epoque
Mamie y avait-il Internet à ton époque ? Is this fine?
In Collins dictionary, epoque is feminine
You are right. But you must use ton because it begins with a vowel. You would say une époque.
Could someone tell me what's wrong with "Mamie, à ton époque, est-ce qu'il y avait internet ?"