My answer: "We will leave after this." wasn't accepted. I think this is a fair translation.
It has a slightly different meaning though:
Tjanks for the reply. You make a fair point. I would still argue that, although the direct translation is different, the meaning is the same.
What would we are leaving after this be?
Tha sinn a' falbh = We are leaving
I fell right into the same trap. I maintain that this is a decent translation. Oh well.
I put 'we will go after this'... well i got the meaning. Just not very precise!