"Tu m'attendras pendant mon rendez-vous."
Translation:You'll wait for me during my appointment.
yes... perhaps. Although all the translations of these future verbs come across as imperative in English...it's not a complaint, just a comment and as a native English speaker, from England, I would never say to anyone 'you will wait (or whatever verb is used) for me ...' because it is authoritative, unless I was indeed giving an order. I know in US English it is usual for 'do you want ....' to translate as 'Please will you...'. I also know it is French we are learning, not English, I just commented in the interests of non-literal translation...the difference between translation and interpretation, technically...