"We have dinner."
Translation:Wij hebben avondeten.
Okay, now according to someone else, when using the verb "hebben", it does not equal the same as "eten" as one would in english. For instance, I had an orange for breakfast. That would imply that I ate it. Now, I could have been misinformed, but I was told "Hebben" can't be used as "have" would be in English in this sense.
"We have dinner" could mean either "we are eating dinner" or "we possess dinner." Granted, it more commonly means "we are eating dinner, but if we were bringing a meal to a friend and calling ahead to say we were doing so, we just might say "we are bringing dinner" or "we have dinner."