Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Где вход в этот музей?"

Перевод:Where is the entrance to the museum?

4 года назад

17 комментариев


https://www.duolingo.com/Frau_Zz
Frau_Zz
  • 25
  • 13
  • 12
  • 8
  • 2
  • 122

Вход В Музей — почему же тогда to?

4 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Так бывает. В самом общем случае значения предлогов не совпадают между разными языками. https://www.duolingo.com/comment/3703071

4 года назад

https://www.duolingo.com/RomanRussian

Вход куда? В музей. Имеем дело с направлением.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Frau_Zz
Frau_Zz
  • 25
  • 13
  • 12
  • 8
  • 2
  • 122

ясно. спасибо.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViGor72
ViGor72
  • 25
  • 18
  • 14
  • 1152

Entrance и Entry во многом взаимозаменяемы, имеют значения:

1)места или конструкции для входа: проемы, арки, двери, люки, эскалаторы, турникеты, калитки (location) 

2) действия начала или возобновления чего-то: вход в аккаунт, вступление в клуб или во владение, въезд в страну и даже выход на сцену (act) 

Но все-таки Entrance это прежде location, а Entry  чаще act. Точное значение можно определить только из контекста.

Enter -прежде всего глагол сходный с entry и entrance означающий входить вступать, начинать процесс. Как существительное употребляется в значении "выход на сцену".

2 года назад

https://www.duolingo.com/StudentAgoke

можно ли писать entrance of the museum вместо entrance to the museum... или через of не так поймут?

3 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Можно. Так же можно писать (и говорить) "the museum entrance".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Uz522

The museum entrance у меня не приняло

1 год назад

https://www.duolingo.com/Eremeev

Почему entry нельзя применить здесь?

3 года назад

https://www.duolingo.com/shukus
shukus
  • 17
  • 10
  • 6

Может кто-нибудь все-таки объяснит, почему не "entry"? Хотя в "Абстракциях-1" "вход в зоопарк" переводится как "the entry to the zoo". Что здесь изменилось?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Greyseeker

Насколько я понимаю, entry - это нечто связанное с движением, а entrance - это именно сам вход. В примере про зоопарк речь шла о стоимости входа (прохода), то есть, сколько стоит мое прохождение в зоопарк.

3 года назад

https://www.duolingo.com/aGavrilov

Почему артикль the перед словом entrance? У музея обязательно один вход?

3 года назад

https://www.duolingo.com/MetaDriver

С неопределённым 'an' тоже принимает.

2 года назад

https://www.duolingo.com/aslan888910

Where's the entrance in the museum? Так можно?

2 года назад

https://www.duolingo.com/vova.sazonov

Будет ли правильно Where is the entrance of the museum?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Artfellow

А почему не into?

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

Трудно сказать. С музеем "to" звучит лучше, но никакого криминала в использовании "into" не будет. Вас безусловно поймут и, скорее всего, никто и бровью не поведёт, но "аборигены" сами так не скажут.
Вернее скажут, но совсем в другом контексте: "entance into X" употребляется в значении "вход во что-то" не в смысле дверного проёма, а в смысле акта прибытия куда-то: вход Христа в Иерусалим. Но в этом значении "entry" будет смотреться естественнее, чем "entrance": entry into Jerusalem. https://en.wikipedia.org/wiki/Triumphal_entry_into_Jerusalem

6 месяцев назад