"We zouden moeten stoppen."
Translation:We should stop.
Sorry I meant should I just got confused, lol, that's what I meant to ask. I wanna get good at subjunctive just in case anyone ever asks me to say something in Dutch and I have no idea what to say so I can just say "Um well I know subjunctive" and then I can be like "Ik zou dat hebben moeten gedaan" and they'd be like oh ok this is valid/legit and they won't bother me anymore about saying things.
I find subjunctive to be the hardest thing of Dutch -_- even though it's easier than German subjunctive
Meh I have most of it I just wanted to make sure I was right. I'm okay with "ik zou dat doen" or "ik zou dat gedaan hebben" but when you add in like moeten and kunnen and stuff I get like really confused like what even so confuse tbh.
I'm sure I'll fix it with practice. Maybe I'll just write everything in subjunctive until my Dutch friends get annoyed lol.
But thxu 4 het antwoord.
Hmm, not very natural indeed. We zouden (=would) moeten (=have/need) stoppen (=to stop) seems the best translation to me, it's natural too. Het zou nodig zijn dat we stoppen would translate into It would be necessary that we stop, or in a more natural way, [...] for us to stop. It's a change in passive/active stuff, I guess?