1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "De hond drinkt water."

"De hond drinkt water."

Translation:The dog drinks water.

July 27, 2014



Can this be translated as "the dog drinks water" and also "the dog is drinking water"?


I am also curious why "the dog drinks water" is incorrect


You can use both. However: The dog is drinking water (at this moment) could also be translated as: De hond is water aan het drinken (op dit moment), since the action is taking place now


Just in case anyone is interested (I like knowing this kind of stuff) - Duo will not accept hound as a translation. I don't think they are wrong, either. I am going to try canine next for fun having already lost a heart.


Unrelated... have a lingot for a 594 streak! Gob-smacked! I'm happy to get into high single digits :)


wow... a 1042 streak!


I'm interested and I think they are wrong. Many places in the US use hound and dog interchangeably. Hound is a specific type of dog yes but same species. This is a cognate and we should embrace similarities when they occur. Just a side note, when you put hond into Google translate it returns dog but if you put hound in, it returns hond. So I think the person/people who made this decision need to chill out and let people learn. Let's face it, most people don't know the difference between a dog and a hound and when my dog is in heat, your hound will still jump my fence.


Why is "hond" in this sentence pronounced "va-woont"? I never heard of a va-woont in English or German. Or Spanish, Arabic or Russian. Perhaps Hollywood.


The audio file has been changed to delete the"va" sound that was in it earlier. The "de va-woont" is now "de wond" which is not de hond. I never had this problem in Germany in real life. A hond was a hond.


It is not clear that the sentence is present indefinite or present continues .

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.