"She is going to think that I do not love her."
Translation:Ela vai pensar que eu não a amo.
I've seen the pensar vs achar topic elsewhere, but I cannot decide which is best in this circumstance.
If you know french it is more understandable: achar = trouver (to find), so when you need to use find as a synonym to think, use achar:
Ex: I find that woman pretty = Eu acho que essa mulher é bonita
I think that we can go = Eu penso que podemos ir
In spanish is even more intuitive. Achar = Hallar, the use is identical and the pronunciation is extremely close.
"amar" does not require a preposition. It should be
- Eu não a amo
- Eu não amo ela (informal, spoken language)
Is there a general rule for when to use "o que" and when to use "que" by itself?
Thanks. My translation for "She is going to think that I do not love her." was "Ela vai pensar o que eu não a amo." and it was marked as incorrect. Are "o que" and "que" interchangeable in this case?
No, they are not interchangeable most of the time. And here you use "que" =)
When should I use '...a amo' vs '...a amo-lhe'? Also, how do you differentiate sex when using 'lhe'?
Eu o amo = I love him/it. Eu a amo = I love her/it. There is not "lhe amo" / "amo-lhe". You know by the context if lhe refers to a man or woman. (Lhe is used for indiret verbs).
I still have to pay a lot more attention to distinguish "ele" from "ela." So much easier in Spanish. :(