1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Personne ne veut attacher sa…

"Personne ne veut attacher sa ceinture dans le bus."

Translation:No one wants to fasten their seatbelt on the bus.

May 19, 2020



Isn't "No one on the bus wants to attach his seatbelt" also right. I think it's more proper English.


I think there's a slight difference. Your version is is specific to the the people on the bus. Duo's version in French and English is general.


Just a question regarding that general English version: it states 'their' followed by a singular seatbelt, shouldn't that be plural? Like: no one wants to fasten their seatbelts on the bus.


put on is English for fastening your seat belt. Should be marked as correct


Why isn't there "pas" after "veut"?


there is already "personne" (no one) for the negative. it's like saying "no one doesn't want to fasten their seatbelt on the bus"


I see; I thought that "personne" had the meaning of "someone" in the sentence, which would need the "pas", I guess. Anyway, you're telling me that there is no double negative in French? Because in Portuguese, which is a romance language as French, you can use double negatives (or even triple) without altering the meaning of the sentences, as in:

Não tem ninguém aqui com esse nome não.


The word "personne" is "someone" to my understanding, but the "ne" makes it negative like with "rien/jamais/plus" and all those.

It is basically a word that works instead of "pas" and can come in front or back depending.


"Une personne" is "a person":
"Il y a une personne dans la cuisine"
"There is a person in the kitchen"

"Personne...ne" is "no one", or "nobody".

If you wanted to say, "Someone doesn't want to fasten...etc.", I think you might say "Une personne ne veut pas attacher...etc." but more likely "Quelqu'un ne veut pas attacher...etc."


On a également en français la double ou triple négation. Par ex. : "On peut lui offrir cette robe." ou "On ne peut pas ne pas lui offrir cette robe." qui a le même sens mais la deuxième phrase est plus insistante sur l'impossibilité de l'action. La littérature française regorgent de telles syntaxes. Bon courage Thierry


I was curious, so I tried "Nobody wants to attach his belt in the bus", but that was rejected 10 October 2020.


"Nobody wants to fasten his seatbelt on the bus." is accepted.


Beware of sweeping generalisations! Keep safe - buckle-up!


Why must 'ceinture' be translated as 'seatbelt' rather than 'belt'? Ithought 'seatbelt' was (with the proper accents) 'ceinture de securite.'


If our word for "seatbelt" was seven syllables long, we'd probably shorten it, too. As I understand it, when the context is clearly a vehicle, then "ceinture" is assumed to mean "seatbelt".


Is le bus actually pronounced without the "s"???

Learn French in just 5 minutes a day. For free.