Translation:No one wants to fasten their seatbelt on the bus.
I see; I thought that "personne" had the meaning of "someone" in the sentence, which would need the "pas", I guess. Anyway, you're telling me that there is no double negative in French? Because in Portuguese, which is a romance language as French, you can use double negatives (or even triple) without altering the meaning of the sentences, as in:
Não tem ninguém aqui com esse nome não.
"Une personne" is "a person":
"Il y a une personne dans la cuisine"
"There is a person in the kitchen"
"Personne...ne" is "no one", or "nobody".
If you wanted to say, "Someone doesn't want to fasten...etc.", I think you might say "Une personne ne veut pas attacher...etc." but more likely "Quelqu'un ne veut pas attacher...etc."
On a également en français la double ou triple négation. Par ex. : "On peut lui offrir cette robe." ou "On ne peut pas ne pas lui offrir cette robe." qui a le même sens mais la deuxième phrase est plus insistante sur l'impossibilité de l'action. La littérature française regorgent de telles syntaxes. Bon courage Thierry