"I cannot imagine that."
Translation:Dat kan ik me niet voorstellen.
Take for example, "Ik voorstel me niet dat" (I don't imagine that). When you have "dat" at the beginning it becomes "Dat voorstel ik me niet", as the subject must be bumped to the location directly after the verb. Next, we add the auxiliary verb "kunnen" in the place of "voorstel", so "voortstel" is sent to the end of the sentence and assumes the infinitive form = "Dat kan ik me niet voorstellen".
As additional practice I've been trying to "turn this around" -- to say "I can't imagine that." My result: "Ik kan niet me dat voorstellen." Would that be correct? Duo doesn't accept it as a correct answer for this sentence, but would it be a way of saying what I'm trying to say?
Duolingo offered "inbeelden" as the infinitive when I used verbeelden. However in exercise "the man imagines that he is a cat" Duolingo doesn't accept "inbeelden" but does accept "verbeelden"
Why is inbeelden acceptable in one example and not in the other (and visa versa with verbeelden)?