"I cannot imagine that."
Translation:Dat kan ik me niet voorstellen.
29 CommentsThis discussion is locked.
Why does the word order go from having a pattern to going completely crazy? Would anyone like to explain, please? Thank you for any help o:
Take for example, "Ik voorstel me niet dat" (I don't imagine that). When you have "dat" at the beginning it becomes "Dat voorstel ik me niet", as the subject must be bumped to the location directly after the verb. Next, we add the auxiliary verb "kunnen" in the place of "voorstel", so "voortstel" is sent to the end of the sentence and assumes the infinitive form = "Dat kan ik me niet voorstellen".
I would like to suggest the alternative translation: "Ik kan me dat niet inbeelden."
As additional practice I've been trying to "turn this around" -- to say "I can't imagine that." My result: "Ik kan niet me dat voorstellen." Would that be correct? Duo doesn't accept it as a correct answer for this sentence, but would it be a way of saying what I'm trying to say?
That surprises me. Are you sure you didn't write "Ik kan me dat niet voorstellen"?
None of this lesson makes any sense to me. That's the problem with Duolingo; it tells you that i am wrong but I never learn underlying principles. I just go through wrong, wrong, wrong until the lesson is over.
the verb is not "voorstellen" (it means to propose) but "zich voorstellen". If I am the one doing the imagining, "zich" becomes "mij"
Hm, "zit op een wolk en stel je voor" suddenly makes more sense than what I thought it said - "sit on a cloud and introduce yourself" :)
Duolingo offered "inbeelden" as the infinitive when I used verbeelden. However in exercise "the man imagines that he is a cat" Duolingo doesn't accept "inbeelden" but does accept "verbeelden"
Why is inbeelden acceptable in one example and not in the other (and visa versa with verbeelden)?
I wrote "Dat kan ik me niet verbeelden." but it was marked as incorrect. Should it not be accepted? I've reported it, just in case.
I thought zich with Ik WILL always be "me" so it seems "mij" also acceptable. so for "je" you can also change into "jij" ?
I would like to know too. The answer presented to me is "Dat kan ik mij niet voorstellen." Why is mij (instead of me) used here? Is the Tips for this module wrong then?
Ik kan me niet voorstellen dat iemand zou "Jij kan jij voorstellen" eigenlijk zeggen.
My dictionary gives "zich verbeelden" to also mean "to imagine". What is wrong with, "Dat kan ik me niet verbeelden"?
Could someone try to explain why imagine and remember are reflexive verbs? I understand wash since you "wash yourself" but I keep thinking it's saying "I imagine myself" or "you remember yourself".
Some languages just work differently and the verbs are this way for some reason. For example, the same is in Slovak an Czech, "Představit si" for imagining and "Pamatovat si" for remembering.