1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Cet artiste a du talent, j'a…

"Cet artiste a du talent, j'adore ce qu'il fait."

Translation:This artist has talent; I love what he does.

May 19, 2020

12 Comments


[deactivated user]

    "This artist is talented" is good (British) English, and means the same as "this artist has talent".


    https://www.duolingo.com/profile/IllparlerFrench

    I agree. It's what we'd usually say


    https://www.duolingo.com/profile/Iamyourwalrus

    The audio says something like "cetET artiste"


    https://www.duolingo.com/profile/effyleven

    Currently, (7 Oct 2020) some of the normal speed sound files are stuttering at first play-through. Try again. It may be better.

    Also, some of the slow speed files are so slow... they are coming to a dead stop before they're half through.

    (Lots of bugs in Duo, en ce moment !)


    https://www.duolingo.com/profile/BenkPl

    Cette artiste... is accepted, but it's not compatible with ....il fait.


    https://www.duolingo.com/profile/Frank693076

    I agree. Good Canadian English would be 'this artist is talented'.


    https://www.duolingo.com/profile/HPGFU

    "I adore his work" not accepted. Does the translation have to be so literal?


    https://www.duolingo.com/profile/Steve211072

    Is talented for me too


    https://www.duolingo.com/profile/Justin885116

    At the end of the sentence he definitely says 'il a fait' not 'il fait'


    https://www.duolingo.com/profile/c5nest

    Would the translation "this artist has talent; I love what he is doing." also be correct? Much of the time, Duolingo accepts both present indicative and present progressive forms in English translation, but not here. Why?


    https://www.duolingo.com/profile/Ren831076

    i hear: j'adore ce qu'il "peint"


    https://www.duolingo.com/profile/stefancebo

    shouldn't it be 'this artist has A talent,...'?

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.