"No hemos pagado por el pollo."
Translation:Não pagamos pelo frango.
9 CommentsThis discussion is locked.
No hemos pagado por el pollo. ( A frase em espanhol está construída no Préterito Perfeito Composto: verbo haber+particípio). Conjugando o verbo haber no presente do indicativo: Yo he; tú has; él,ella,usted ha; nosotros(as) hemos; vosotros(as) habéis; ellos,ellas,ustedes han;
Verbo no particípio: Pagado ( isso mesmo, em espanhol o particípio do verbo pagar é pagado, diferentemente do português, antigamente na língua portuguesa, o particípio dos verbos: ganhar, pagar e gastar, respectivamente eram: ganhado, pagado e gastado, mas essas formas caíram em desuso, e hoje em dia são: ganho, pago e gasto). Por tanto o particípio em espanhol é "pagado" o particípio em português é "pago").
Pretérito Composto em Espanhol===== verbo haber+particípio. Quando nós vamos traduzir para o português, usamos o pretérito perfeito simples. Veja: (Nosotros) No hemos pagado por el pollo.(Pretérito Composto). (Nós) não pagamos pelo frango. (Pretérito Perfeito simples, veja que a ação ficou no passado. Vamos imaginar que algumas pessoas entraram no açougue e compraram várias coisas entre elas um frango, elas pagaram todas as coisas, exceto o frango - aqui morreu a história, feliz de quem não pagou pelo frango...rs, vida que segue).
Se usarmos o Pretérito Perfeito Composto, veja o que acontece! (Nós) Não temos pago pelo frango. ( Aqui a ação é repetitiva, ela acontece habitualmente, com frequência, imagina que você durante um bom período de tempo não paga pelo frango, você vai todos os dias no açougue, e o açougueiro fez um trato com você, durante 3 meses que você fizer compras no açougue, você não precisa pagar pelo frango, e você aceita a proposta do açougueiro, então depois de um mês do combinado, o seu vizinho vai almoçar na sua casa e lhe pergunta, quanto você pagou por esse frango? -Você diz- (minha esposa e eu) não temos pago pelo frango!
Observe que o "Pretérito Perfeito Composto do Espanhol" é diferente do "Pretérito Perfeito Composto do Português".
A palavra "pollo" em espanhol pode ter várias pronúncias diferentes de acordo com o país ou região de onde o espanhol é falado.
"Pollo" pode ser pronunciado como "PÔlhô", "PÔyô", "PÔdjô", "PÔjô" ou "PÔshô". Em boa parte da Argentina e do Uruguay, dependendo da região, o "ll" pode ter som de "J" como em "Jarro" ou som de "SH" como em "Sheila". Tudo isso vale para qualquer palavra com "LL".
"Pagar" em português, na maior parte das vezes, é verbo trasitivo direto. Usa-se a preposição por, pelo, quando há uma alternância entre as partes, exemplo; o justo paga pelo pecador. fonte: http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/definicao/pagar%20_1014387.html O que não é caso dessa frase que deve aceitar o frango, não apenas como não pago, mas também como objeto direto. Portanto; "Não pagamos o frango" é o mais correto.