"A man and an apple"

訳:一人の男の人と一つのりんご

4年前

11コメント


https://www.duolingo.com/minorichansugoi

I only wrote 男とりんご , (im learning japanese) but I still got it right. Is that actually right ?

4年前

https://www.duolingo.com/entenReisui

Yes, but 一人の男の人と一個のりんご is closer to translation. 男とりんご alone does not give context of how many men or apples there are.

4年前

https://www.duolingo.com/Nunito89
Nunito89
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

一冊のりんご Or 一個のりんご?

4年前

https://www.duolingo.com/shuuji3

'個' is right. '冊(satsu)' is used for books, booklets, or magazines, for example.

3年前

https://www.duolingo.com/ZGmv

発音むずいw

4年前

https://www.duolingo.com/0U4j

わかります。すごい発音が難しいですよね。

3年前

https://www.duolingo.com/machkele

我听的is“I am an apple”!!

4年前

https://www.duolingo.com/JabbarLenn

I cant write japanese on my tablet :-(

4年前

https://www.duolingo.com/Darksurf

Download japanese pinyin from the playstore. Google made japanese keyboard.

4年前

https://www.duolingo.com/macaroon2015

わ!難しい。。。

3年前

https://www.duolingo.com/ZM92
ZM92
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9

is there a way to know when it's 男の人 and when it's 男性?

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。