1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "De artsen hebben virussen."

"De artsen hebben virussen."

Translation:The doctors have viruses.

July 27, 2014



Before you report it, no, "viri" and "virii" are not the plural for "virus" in English.


Here is a good source explaining the fact.


what about viruss? :P


No, if a word ends in s it becomes ses

Censuses, viruses and (yes) Marcuses.


My latin knowledge has been triggered. Fun facts: viri is the plural of vir, which means "man"/"hero"; Virus in latin means poison.


I redid the lesson just to check if this had come up in the comment thread. :P


In the hover hint, the first translation for "artsen" is surgeons. In American English we distinguish between a "doctor" or a general practitioner and a "surgeon" (which refers exclusively to those who operate or perform surgeries on patients). As I recall this definition doesn't necessarily exist in British English(?) A Surgeon can be a catch-all term for a doctor. Does the distinction exist in Dutch, or is "arts" just a general word for "medical professional"


de arts - doctor, physician

  • Hij heeft zich als arts gevestigd. - "He has opened/started a medical practice."

  • zijn arts raadplegen - "consult/see one's doctor"

  • vrouwelijke arts - "lady/woman doctor"

de dokter/dokteres - general practitioner [common], physician [formal]

  • Ga er eens mee naar een dokter. - "Go to/see a/the doctor about it."

  • voor dokter studeren - "to study medicine; to train/study to become a doctor."

de geneesheer - The physician, doctor, medical man/practitioner

  • het beroep van geneesheer uitoefenen - "practise medicine; practise as a physician/doctor"

de geneeskunde - the medical science

  • interne/nucleaire/tropische geneeskunde - "internal/nuclear/tropical medicine"

  • preventieve/sociale geneeskunde - "preventive/social medicine"

  • reguliere geneeskunde - "conventional medicine"

  • alternatieve geneeskunde - "alternative medicine"

de medicus [formal] - The doctor, physician, medical student

  • (aanbevolen door) de (heren) medici - "(recommended by) the medical profession"

geneeskrachtig [adjective] - therapeutic, healing, curative, medicinal

  • geneeskrachtige eigenschappen hebben - "have medicinal/healing properties/qualities"

chirurgisch [adjective] - surgical, operative

  • chirurgische instrumenten - "surgical instruments"

Source: Van Dale Grote Woordenboek


I'm not a native speaker, but my Prisma Dutch/English dictionary translates the English word "surgeon" as "chirurg" and the Dutch word "arts" as "doctor", "physician", or "general practitioner".


native speaker here, "chirurg" is a specific word for a surgeon. "dokter" and "arts" are way more general. the word "arts" sounds high class to me, while "dokter" sounds very colloquial. You could call a "chirurg" an "arts", but the other way around is not necessarily true. I don't think there is actually a real difference in meaning between "dokter" and "arts", because your "huisarts" (GP) will generally be called "dokter (last name)", but maybe linguists would disagree with me here.


Wiktionary does the same. I would report with a caption because this problem probably extends to sentences with chirurg too.


I don't know where you get the idea that British people use the term surgeon as a catch all term for doctors. In England a doctor is one level of qualification while a surgeon is a higher one (in surgical fields). In general this means that a doctor might perform surgery, but a surgeon is better and probably more experienced.

Higher even than that is professor, though since it is an academic qualification you never need to have been a surgeon to be a professor.


Same question, what is the distinction between "arts" and "dokter"?


Maybe you were thinking of a doctor's surgery, which in BrE can mean a doctor's office


That is not American.


Is "virussen" also used for computer viruses?


Does this mean they are infected or they have samples of viruses in their labs?


i believe that it is as unclear in the dutch as the English.


I didn't think of it that way. I immediately thought they had caught viruses. Occupational hazard :D


If you've read the Resident Evil books - or seen the movies - the idea of doctors keeping virus in their labs would not be as foreign. There you have a bunch of corporate bad guys who are busy developing bioweapons and some of them have a tendency to turn humans and other living animals into zombies. (Zombies! Rennen!) (Although in real life doctors with viruses in their labs are probably more likely to be trying to identify them or develop drugs to destroy them or make them relatively harmless so that they can be used to create vaccines). I'm glad I tend not to visualize what I read very well, because otherwise I would have had far more nightmares than I have actually had. Although undoubtedly helps that most of the undead in Resident Evil are too unintelligent to be the most effective of adversaries. The equivalent of Voldemort or the Waffen SS would be far more frightening.


Vety poor audio and im listening via headphones... Could only make out: "de arts hebben virus". But since that makes no sense, I wrote; "the artsen hebben een virus"


They should stay home until they are better


For Spanish-friendly people :P :Would artsen traslate as "médicos" and dokter as "doctor" like in academic achievement i.e. "doctor en filosofía"?


If you are talking about academic achievement, it's "doctor" in Dutch as well. Artsen and dokters both translate as médicos


then they should go home and self isolate until they don't!

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.