"Thoseorganizationsdonotexist."

Fordítás:Azok a szervezetek nem léteznek.

4 éve

3 hozzászólás


https://www.duolingo.com/atesz67

Azok nemlétező szervezetek - miért nem jó

4 éve

https://www.duolingo.com/karak74

Értelmileg nincs sok eltérés, de nyelvtanilag annál több. A nemlétező melléknév és a nemlétező szervezetek jelzős (mellékneves) főnévi szerkezet. (Innentől kissé bizonytalan vagyok, de ha valamit elrontottam, remélem mások kijavítanak.) Vagyis a te magyar mondatod lefordításához először a létezik igéből melléknevet kellene csinálni. Ez ugye a participle Ebből két fajta ismeretes, a present participle és a past participle Mivel itt egy folyamatosan fennálló állapotról van szó (mármint persze annak tagadott alakjáról!), ezért itt a present participle lesz hasznos. Mint tudjuk, ez az úgynevezett "ing-es alak"-ok egyike. (A másik "ing-es alak" a gerund.) Vagyis szerintem a mondatod angol megfelelője: Those are no existing organisations.

1 éve

https://www.duolingo.com/FrankFeren1

Sokadszor fordul elő, hogy a betűre megegyező helyes megoldást nem fogadja el a rendszer. Másodikra ugyanazt már igen. Nagyon dühítő és időrabló hiba!

1 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.