"The child is cold."
Translation:Het kind heeft het koud.
No, this doesn't translate literally.
If you say "Het kind is koud." then it means that the child is a cold (emotionless) person.
To say that the child feels cold or has a cold body temperature, you say "Het kind heeft het koud."
So, "being/feeling cold" is "het koud hebben".
- Ik heb het koud.
- Jij hebt het koud.
- U heeft het koud.
- Hij/Zij/Het heeft het koud,
- Wij hebben het koud.
- Jullie hebben het koud.
- Zij hebben het koud.
You also do this for other temperatures such as warm (warm) or hot (heet).
To have a cold is "verkouden zijn"
The child has a cold. = Het kind is verkouden.
The child has A cold is the way to express a child being sick with a cold in English. We have to use the article in front of cold (but we say the child has measles) In English, the child is cold can mean that the child has a low body temperature, or that the child feels cold. You can't over-analyze these, it's easier just to learn them and mark them as being different from your native language.
Marko, read the comments on this page just a few lines up from your own comment!
Briefly, the "het" here does NOT mean "the". In other words, it is not the definite article in front of a noun. The word "koud" here is NOT a noun, it is an adjective. So the expression means "the child has it cold" NOT "the child has the cold".
In contrast, "honger"and "dorst" are nouns rather than adjectives.