Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"We respect the wishes of the victim."

Traduction :Nous respectons les souhaits de la victime.

il y a 4 ans

12 commentaires


https://www.duolingo.com/moi701
moi701
  • 19
  • 9
  • 3

Peut - on considérer que "les volontés" et "les souhaits" sont synonymes? Si oui, il me semble que "nous respectons les volontés de la victime devrait être acceptée.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/reivilo33

"dernières volontés" en anglais serait plutôt "final will"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Colline84

Si on veut comprendre les nuances de la langue, il faut savoir distinguer "souhait" et "volonté ". Le premier est une demande à laquelle il est souhaitable de répondre si c'est possible. Le deuxième est une exigence (ordre, testament, ...) qu'on doit satisfaire. Il doit y avoir deux mots en anglais.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/roman2095
roman2095
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 1282

En anglais, "wishes" peut signifier l'un ou l'autre selon le contexte.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/malik.uchi

Wish = souhait

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Lyli450596

En effet, je crois que la meilleure traduction de cette phrase serait "respecter la volonté".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Pascale47

Les voeux?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mbuyi6

Le micro ne passe que je passe a un autre exercices

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mbuyi6

Passe a un autre excercice

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jobine3
Jobine3
  • 25
  • 292

C'est ce que j'ai écrit

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/patricktan16

pourquoi les choix ne sont pas valables?

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/pom666
pom666
  • 22
  • 10
  • 5
  • 15

pourrait-on écrire cette phrase avec le cas possessif ? the victim's wishes ?

il y a 3 mois